【情暖人间】[转帖]Do not stand at my grave and weep 請不要站在我墳前啜泣

楼主
【情暖人间】[转帖]Do not stand at my grave and weep 請不要站在我墳前啜泣
送给所有离开了的人


Do not stand at my grave and weep    by Mary Elizabeth Frye (1904-2004)

http://www.st020.cn/play/100444.htm

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the star-shine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

(Lyrics of song may be edited from poetic version)

中譯:

請不要站在我墳前啜泣
我不在那裡, 我沒有睡去
我已化為千風
我存在徐徐飄下的軟雪
我是溫柔的陣雨
我是佈滿熟麥的田疇
我是清晨的輕喚
我是那美麗飛鳥
迴旋飛翔中的曼妙氣流
我是夜間閃爍的繁星
我存在盛放的花團中
我存在憩靜的斗室內
我活在快樂高歌的小鳥中
我在世間每一可愛的事物裡
請不要站在我墳前啜泣
我不在那裡, 我沒有死去.

(歌詞與原詩稍有修改)






1楼
好诗,好译!
2楼
这次听到了, 很美的歌声! 谢谢小土豆!沉重哀悼遇难者!
3楼
你不在哪里,在我们的心中。
4楼
谢谢小土豆!灾区人民永远忘不了支持他们的人!
5楼
随着时间的推移,灾区遇难的人数不断在增加,痛心呀!让我们为遇难者祈祷,祝他们在天国幸福!

电脑版 Page created in 0.0779 seconds width 3 queries.