送给所有离开了的人
Do not stand at my grave and weep by Mary Elizabeth Frye (1904-2004)
http://www.st020.cn/play/100444.htm
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the star-shine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
(Lyrics of song may be edited from poetic version)
中譯:
請不要站在我墳前啜泣
我不在那裡, 我沒有睡去
我已化為千風
我存在徐徐飄下的軟雪
我是溫柔的陣雨
我是佈滿熟麥的田疇
我是清晨的輕喚
我是那美麗飛鳥
迴旋飛翔中的曼妙氣流
我是夜間閃爍的繁星
我存在盛放的花團中
我存在憩靜的斗室內
我活在快樂高歌的小鳥中
我在世間每一可愛的事物裡
請不要站在我墳前啜泣
我不在那裡, 我沒有死去.
(歌詞與原詩稍有修改)
|