蔡培国 howard2005 诗 翻译 分类:新诗英译
无名的花 Nameless Flowers 蔡培国 by Cai Pei-guo 星星 点点 像一枚紫红色纽扣 扣着春天的衣襟 淡淡的芬芳 弥漫着春天的光华 像我的诗 炽热着血 涌动 道路 激起丝丝的灿烂 the tiny spots like a purple button clasp the lapels of spring the delicate fragrance permeates the splendor of spring just like my poems surging with warm blood the path is inspired in wisps of brilliance 译于2008年11月22日。
=============================
无题 Untitled 蔡培国 by Cai Pei-guo 雾弥漫着 一条小路弯着 近了 远了 veiled in mist, a path winds its way near and far. 没有什么声音响起 花朵和果实 在一种暧昧里穿行 without any sound, flowers and fruits go through an obscurity. 有一盏灯在窗口 雪亮着 像一滴泪 by the window, a lamp glows like a tear. 译于2008年10月26日。
[C-E] 我的天空_蔡培国 (2008-11-21 13:53:11)
蔡培国 howard2005 诗 翻译 分类:新诗英译
我的天空 My Sky 蔡培国 by Cai Pei-guo 不像草原那般一望无际 小小的一角 在故乡的上空湛蓝着 unlike the vast grassland it is a small corner blue over my homeland 果实在上面挂着 渴望在上面涌动着 我朴朴素素 怀揣着 爱情和苹果 在下面幸福地活着 fruits are hanging on it desires are surging on it plainly I am holding my love and apple living happily under it =====================
她的眼睛 Her Eyes 蔡培国 by Cai Pei-guo 像一团火 不 比火焰更耀眼 像一潭深水 不 比潭水更深沉 更像张弓 爱之箭 恨之矢 交替着发射 like a flame no it is brighter like a gulf no it is deeper it is more like a bow shooting in turn an arrow of love and a dart of hate =====================
无题 Untitled 蔡培国 by Cai Pei-guo 雨落下来的时候 我没有立即打开手中的伞 怕 伞打开的时候 我会失去天空 when the raindrops sprinkle I do not open the umbrella at once for fear that I will lose the sky when the umbrella unfolds
=====================
无题 Untitled 蔡培国 by Cai Pei-guo 憧憬着光明 却 在黑暗里走 且越走越欢 longing for the light but I walk in the dark with more delight 哲人说 黑暗走完了 光明就看见了 a philosopher says as the dark is walked through the light will be seen
=====================
无题 Untitled 蔡培国 by Cai Pei-guo 月光照着古老的河流 山峰 成了一片片云 年年岁岁 花朵 开了落落了开 一抹烟雨 模糊着道路 the moonlight lightens the ancient river the continuous mountains turn into flocks of clouds year after year, the flowers bloom and fall; fall and bloom a wisp of misty rain blurs the path 小草 脚下的小草 执着地绿着 就像我的父母兄弟 认真地生活着 the little grass beneath my feet dedicates green persistently just like my parents and brothers living their lives earnestly 远处 一个白发的老女人 成了我眼中唯一的风景 afar, a white-haired old woman becomes the only view in my eyes 译于2008年11月21日。
|