美华文学主页
在线情况
楼主
  • 头像
  • 级别
    • 积分22200
    • 经验6614
    • 文章258
    • 注册2007-08-07
    [转帖]howard2005 诗 翻译 蔡培国诗歌几首。

    蔡培国 howard2005 诗 翻译  分类:新诗英译

        无名的花
       
        Nameless Flowers
       
        蔡培国
       
        by Cai Pei-guo
       
        星星  点点
        像一枚紫红色纽扣
        扣着春天的衣襟
        淡淡的芬芳
        弥漫着春天的光华
        像我的诗
        炽热着血   涌动
        道路
        激起丝丝的灿烂
       
        the tiny spots
        like a purple button
        clasp the lapels of spring
        the delicate fragrance
        permeates the splendor of spring
        just like my poems
        surging with warm blood
        the path is inspired
        in wisps of brilliance
       
        译于2008年11月22日。

     

        =============================

     

        无题
       
        Untitled
       
        蔡培国
       
        by Cai Pei-guo
       
        雾弥漫着
        一条小路弯着
        近了 远了
       
        veiled in mist,
        a path winds its way
        near and far.
       
        没有什么声音响起
        花朵和果实
        在一种暧昧里穿行
       
        without any sound,
        flowers and fruits
        go through an obscurity.
       
        有一盏灯在窗口
        雪亮着
        像一滴泪
       
        by the window,
        a lamp glows
        like a tear.
       
        译于2008年10月26日。

     

    [C-E] 我的天空_蔡培国 (2008-11-21 13:53:11)
    蔡培国 howard2005 诗 翻译  分类:新诗英译

        我的天空
       
        My Sky
       
        蔡培国
       
        by Cai Pei-guo
       
        不像草原那般一望无际
        小小的一角
        在故乡的上空湛蓝着
       
        unlike the vast grassland
        it is a small corner
        blue over my homeland
       
        果实在上面挂着
        渴望在上面涌动着
        我朴朴素素   怀揣着
        爱情和苹果
        在下面幸福地活着
       
        fruits are hanging on it
        desires are surging on it
        plainly I am holding
        my love and apple
        living happily under it
       
        =====================

     

        她的眼睛
       
        Her Eyes
       
        蔡培国
       
        by Cai Pei-guo
       
        像一团火
        不
        比火焰更耀眼
        像一潭深水
        不
        比潭水更深沉
        更像张弓
        爱之箭
        恨之矢
        交替着发射
       
        like a flame
        no
        it is brighter
        like a gulf
        no
        it is deeper
        it is more like a bow
        shooting in turn
        an arrow of love
        and a dart of hate
       
        =====================

     

        无题
       
        Untitled
       
        蔡培国
       
        by Cai Pei-guo
       
        雨落下来的时候
        我没有立即打开手中的伞  怕
        伞打开的时候
        我会失去天空
       
        when the raindrops sprinkle
        I do not open the umbrella at once
        for fear that I will lose the sky
        when the umbrella unfolds

     

        =====================

     

        无题
       
        Untitled
       
        蔡培国
       
        by Cai Pei-guo
       
        憧憬着光明   却
        在黑暗里走
        且越走越欢
       
        longing for the light
        but I walk in the dark
        with more delight
       
        哲人说
        黑暗走完了
        光明就看见了
       
        a philosopher says
        as the dark is walked through
        the light will  be seen

     

        =====================

     

        无题
       
        Untitled
       
        蔡培国
       
        by Cai Pei-guo
       
        月光照着古老的河流
        山峰
        成了一片片云
        年年岁岁   花朵
        开了落落了开
        一抹烟雨
        模糊着道路
       
        the moonlight lightens the ancient river
        the continuous mountains
        turn into flocks of clouds
        year after year, the flowers
        bloom and fall; fall and bloom
        a wisp of misty rain
        blurs the path
       
        小草   脚下的小草
        执着地绿着
        就像我的父母兄弟
        认真地生活着
       
        the little grass beneath my feet
        dedicates green persistently
        just like my parents and brothers
        living their lives earnestly
       
        远处   一个白发的老女人
        成了我眼中唯一的风景
       
        afar, a white-haired old woman
        becomes the only view in my eyes
       
        译于2008年11月21日。


    博客:http://blog.sina.com.cn/caipeiguo
     

    诗观:用精品说话,要穷尽一生。
    《心灵的对话》热卖中!
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    回复帖子 注意: *为必填项
    *验证信息 用户名 密码 注册新用户
    *帖子名称
    内容(最大25K)




    其它选项 Alt+S快速提交
     


    Powered by LeadBBS 9.2 .
    Page created in 0.2031 seconds with 6 queries.