[转帖]howard2005 诗 翻译 蔡培国诗歌几首。

楼主
[转帖]howard2005 诗 翻译 蔡培国诗歌几首。

蔡培国 howard2005 诗 翻译  分类:新诗英译

    无名的花
   
    Nameless Flowers
   
    蔡培国
   
    by Cai Pei-guo
   
    星星  点点
    像一枚紫红色纽扣
    扣着春天的衣襟
    淡淡的芬芳
    弥漫着春天的光华
    像我的诗
    炽热着血   涌动
    道路
    激起丝丝的灿烂
   
    the tiny spots
    like a purple button
    clasp the lapels of spring
    the delicate fragrance
    permeates the splendor of spring
    just like my poems
    surging with warm blood
    the path is inspired
    in wisps of brilliance
   
    译于2008年11月22日。

 

    =============================

 

    无题
   
    Untitled
   
    蔡培国
   
    by Cai Pei-guo
   
    雾弥漫着
    一条小路弯着
    近了 远了
   
    veiled in mist,
    a path winds its way
    near and far.
   
    没有什么声音响起
    花朵和果实
    在一种暧昧里穿行
   
    without any sound,
    flowers and fruits
    go through an obscurity.
   
    有一盏灯在窗口
    雪亮着
    像一滴泪
   
    by the window,
    a lamp glows
    like a tear.
   
    译于2008年10月26日。

 

[C-E] 我的天空_蔡培国 (2008-11-21 13:53:11)
蔡培国 howard2005 诗 翻译  分类:新诗英译

    我的天空
   
    My Sky
   
    蔡培国
   
    by Cai Pei-guo
   
    不像草原那般一望无际
    小小的一角
    在故乡的上空湛蓝着
   
    unlike the vast grassland
    it is a small corner
    blue over my homeland
   
    果实在上面挂着
    渴望在上面涌动着
    我朴朴素素   怀揣着
    爱情和苹果
    在下面幸福地活着
   
    fruits are hanging on it
    desires are surging on it
    plainly I am holding
    my love and apple
    living happily under it
   
    =====================

 

    她的眼睛
   
    Her Eyes
   
    蔡培国
   
    by Cai Pei-guo
   
    像一团火
    不
    比火焰更耀眼
    像一潭深水
    不
    比潭水更深沉
    更像张弓
    爱之箭
    恨之矢
    交替着发射
   
    like a flame
    no
    it is brighter
    like a gulf
    no
    it is deeper
    it is more like a bow
    shooting in turn
    an arrow of love
    and a dart of hate
   
    =====================

 

    无题
   
    Untitled
   
    蔡培国
   
    by Cai Pei-guo
   
    雨落下来的时候
    我没有立即打开手中的伞  怕
    伞打开的时候
    我会失去天空
   
    when the raindrops sprinkle
    I do not open the umbrella at once
    for fear that I will lose the sky
    when the umbrella unfolds

 

    =====================

 

    无题
   
    Untitled
   
    蔡培国
   
    by Cai Pei-guo
   
    憧憬着光明   却
    在黑暗里走
    且越走越欢
   
    longing for the light
    but I walk in the dark
    with more delight
   
    哲人说
    黑暗走完了
    光明就看见了
   
    a philosopher says
    as the dark is walked through
    the light will  be seen

 

    =====================

 

    无题
   
    Untitled
   
    蔡培国
   
    by Cai Pei-guo
   
    月光照着古老的河流
    山峰
    成了一片片云
    年年岁岁   花朵
    开了落落了开
    一抹烟雨
    模糊着道路
   
    the moonlight lightens the ancient river
    the continuous mountains
    turn into flocks of clouds
    year after year, the flowers
    bloom and fall; fall and bloom
    a wisp of misty rain
    blurs the path
   
    小草   脚下的小草
    执着地绿着
    就像我的父母兄弟
    认真地生活着
   
    the little grass beneath my feet
    dedicates green persistently
    just like my parents and brothers
    living their lives earnestly
   
    远处   一个白发的老女人
    成了我眼中唯一的风景
   
    afar, a white-haired old woman
    becomes the only view in my eyes
   
    译于2008年11月21日。

电脑版 Page created in 0.0605 seconds width 2 queries.