[转帖]howard2005 诗 翻译 蔡培国诗歌几首。
蔡培国 howard2005 诗 翻译 分类:新诗英译
无名的花
Nameless Flowers
蔡培国
by Cai Pei-guo
星星 点点
像一枚紫红色纽扣
扣着春天的衣襟
淡淡的芬芳
弥漫着春天的光华
像我的诗
炽热着血 涌动
道路
激起丝丝的灿烂
the tiny spots
like a purple button
clasp the lapels of spring
the delicate fragrance
permeates the splendor of spring
just like my poems
surging with warm blood
the path is inspired
in wisps of brilliance
译于2008年11月22日。
=============================
无题
Untitled
蔡培国
by Cai Pei-guo
雾弥漫着
一条小路弯着
近了 远了
veiled in mist,
a path winds its way
near and far.
没有什么声音响起
花朵和果实
在一种暧昧里穿行
without any sound,
flowers and fruits
go through an obscurity.
有一盏灯在窗口
雪亮着
像一滴泪
by the window,
a lamp glows
like a tear.
译于2008年10月26日。
[C-E] 我的天空_蔡培国 (2008-11-21 13:53:11)
蔡培国 howard2005 诗 翻译 分类:新诗英译
我的天空
My Sky
蔡培国
by Cai Pei-guo
不像草原那般一望无际
小小的一角
在故乡的上空湛蓝着
unlike the vast grassland
it is a small corner
blue over my homeland
果实在上面挂着
渴望在上面涌动着
我朴朴素素 怀揣着
爱情和苹果
在下面幸福地活着
fruits are hanging on it
desires are surging on it
plainly I am holding
my love and apple
living happily under it
=====================
她的眼睛
Her Eyes
蔡培国
by Cai Pei-guo
像一团火
不
比火焰更耀眼
像一潭深水
不
比潭水更深沉
更像张弓
爱之箭
恨之矢
交替着发射
like a flame
no
it is brighter
like a gulf
no
it is deeper
it is more like a bow
shooting in turn
an arrow of love
and a dart of hate
=====================
无题
Untitled
蔡培国
by Cai Pei-guo
雨落下来的时候
我没有立即打开手中的伞 怕
伞打开的时候
我会失去天空
when the raindrops sprinkle
I do not open the umbrella at once
for fear that I will lose the sky
when the umbrella unfolds
=====================
无题
Untitled
蔡培国
by Cai Pei-guo
憧憬着光明 却
在黑暗里走
且越走越欢
longing for the light
but I walk in the dark
with more delight
哲人说
黑暗走完了
光明就看见了
a philosopher says
as the dark is walked through
the light will be seen
=====================
无题
Untitled
蔡培国
by Cai Pei-guo
月光照着古老的河流
山峰
成了一片片云
年年岁岁 花朵
开了落落了开
一抹烟雨
模糊着道路
the moonlight lightens the ancient river
the continuous mountains
turn into flocks of clouds
year after year, the flowers
bloom and fall; fall and bloom
a wisp of misty rain
blurs the path
小草 脚下的小草
执着地绿着
就像我的父母兄弟
认真地生活着
the little grass beneath my feet
dedicates green persistently
just like my parents and brothers
living their lives earnestly
远处 一个白发的老女人
成了我眼中唯一的风景
afar, a white-haired old woman
becomes the only view in my eyes
译于2008年11月21日。