征求翻译

6楼
[QUOTE][b]下面引用由[u]自由[/u]发表的内容:[/b]

爱你的父母双亲吧!我们常常忙于自己的事业而忘记了他们已经逐渐地变得衰老。[/QUOTE]


谢谢自由先生,你提到了“常常忙于自己的事业”,给我很大的启发。[em28]
7楼
翻译要作到传神,难啊!
8楼
[QUOTE][b]下面引用由[u]邓治[/u]发表的内容:[/b]



最近读了你写妈妈的感情真挚的文章,很有感触。你来翻译这句话最合适不过了!!谢谢你!![/QUOTE]

"成长" 在这里意味无穷,普通人的孩子们在这世上打拼很不易,做父母的不应对他们有要求.
"太"并不一定要用给"SO",但我觉得影片里的话有教导孩子并有点责备(劝导).

情感是个怪东西,父母与子女的感情更是独特且深奥,是人间独一份的情感.

我用了两次"自己",不是想浪费语言,而是想起名言:"如果我不为自己想,谁会为我想?如果我活着只为自己,活着有什么意思?

年轻人现在都只想自己,这是潮流.他们只想自己,不来麻烦爹娘,爹娘就烧高香了.

老哥夏安.[em29]
9楼
之初兄對影片的理解好所以翻譯得特別傳神。好,我採用你的版本,謝謝你!!也謝謝各位!!
10楼
邓老师:这个好像是一则老人协会AARP的广告。其意思是:人人都会从成长走到衰老,
请多关注老人吧!不知对否请指教。
11楼
爱你的父母吧,我们常常忙于自己的事业而忘记了他们也在渐渐的衰老---看到这句话,做儿女的我们好辛酸!

电脑版 Page created in 0.1250 seconds width 4 queries.