天葬诗 (双语)

楼主
天葬诗 (双语)
天葬诗

气喘吁吁
他们把一个快腐烂了的
诗体
抬上天葬台
还来不及用斧砍刀切
它便自行崩溃肢解

涂上香油
他们把那些原本华丽铿锵的
词片与字块
高高向天抛起
让死亡使者去接引超度

蹲坐在不远处的枯枝上
一群兀鹰紧敛著翅膀
任那些没有血肉的东西漫天飞舞
它们只来个相应不瞅不睬

上过几次当以后
它们都已学了乖



SKY BURIAL OF A POEM

huffing and puffing
they carried the corpse
of a poem
onto the sky-burial site
without the touch of an ax or a knife
it fell to pieces by itself

embalmed with aromatic oil
they tossed, high into the sky,
words and phrases
that were once beautiful and in good rhyme
hoping the Emissary of Death
would catch and take them
to heaven

without even casting a glance
the vultures, with their wings folded
just perched on the dead branches nearby
they had been taken in too many times
by such tasteless stuff
devoid of flesh and blood

Sky burial is a Tibetan custom of disposing a corpse by cutting it into
pieces which are then scattered for the circling vultures.

1楼
深刻!
2楼
精了!
问好非马先生.
3楼
深刻!

问好非马先生!
4楼
谢谢沧海一笑,小土豆,资中华好!问诸位好!
5楼
天葬诗的最终结局恐怕就这样自我毁灭了。没有血肉,只涂香油的假货,蒙骗得过谁的眼睛?我们这些秃鹫都越来越精的了。每一个诗坛的旁边,即有一个洁净芳香的诗神供坛,也必定有一个天葬台。谢谢非马老师带给我们一个启示。

电脑版 Page created in 0.0781 seconds width 3 queries.