即使单以中文版本独立来读, 此篇亦足以成艺坛瑰宝., 甚至比原文更动人心魄.
(中译与原文似稍有出入, 然瑕不掩瑜) 佩服.
附上另一英译本对照参考
How shall I hold on to my soul, so that
it does not touch yours? How shall I lift
it gently up over you on to other things?
I would so very much like to tuck it away
among long lost objects in the dark
in some quiet unknown place, somewhere
which remains motionless when your depths resound.
And yet everything which touches us, you and me,
takes us together like a single bow,
drawing out from two strings but one voice.
On which instrument are we strung?
And which violinist holds us in the hand?
O sweetest of songs.
Rainer Maria Rilke
New Poems: c. 1907
(tr. Cliff Crego)