[诗歌] 答小土豆女史

楼主
[诗歌] 答小土豆女史
小土豆赠诗:《寄邓治先生》

兼备庄谐意自耘  高山流水遇行云  丰神雅淡中庸道  文苑谁人不重君?


邓治和诗:《答小土豆女史》

书山砚海懒耕耘   每把闲情寄白云  花明柳暗人生道  快意屏前得见君
1楼
另韵和一首:

滥竽蒙混直堪哀  空羡前人咏絮才  幸赖诸君提后进  山鸡得涉凤凰台
2楼
……………………………………………………隐藏内容…
该用户发言已经被屏蔽
…………………………………………………………………

3楼
喜欢小红这样的讨论方式,赞一下!
4楼
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

(不知这是今人诗,还是古人诗?)


好朋友在感情上,有时像故乡一样。
5楼
網上資料



近日有关唐代大诗人李白的《静夜思》在中国和日本出现不同版本的消息,引起了学界和社会舆论的关注(本报1月27日A11版有相关报道),特别对日本东京一名华裔初中生“解开李白诗句日中版本不同之谜”的叙述,国内研究专家并不认同此种说法。

  不同版本很正常

  《静夜思》目前在中国的学校语文教材和社会大众普遍的认知中,表述为“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”而在日本汉文中,这首诗的表述则是“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。”

  日本媒体称,最近一华裔初中生“发现”《静夜思》有中日两个版本,而且据“考证”,日版《静夜思》才是该诗的原文。对此,复旦大学中文系古代文学教研室副教授胡中行说,这不是新发现,因为很早就有学者详细论述过这个问题。1991年出版的《古典文学鉴赏论》中,就已有对《静夜思》两个版本的较详细论述,而且还有对比与鉴赏,只是没怎么引起人们的关注,“由于传抄失误等原因,诗歌出现不同版本不仅很正常也很普遍,比如唐代诗人王之涣的《凉州词》中‘黄河远上白云间’一句,其实原文是‘黄沙远在白云间’,因为玉门关处不可能看到黄河,但前者诗句更家喻户晓,因此便没有必要强做更改了。”

  约定俗成应尊重

  “现在网上热议《静夜思》的不同版本情况,这既是近年来国学热升温的一种反映,同时也说明尚有相当一部分国人的基础文学知识比较匮乏。”胡中行认为,应当对学术研究与大众普及作一定的厘清。学术角度上讲究还原诗歌的原貌,但如果是文化普及的话,则更应该考虑的是约定俗成的问题,追究哪个版本才是“原作”,其实没有太大的必要,也不必为了哪个版本“更好”而争论不休。

  那么在中小学生的语文考试中,如果出现了相应的默写题,究竟应该按哪个版本来答题呢?复旦附中语文特级教师黄玉峰说,当然应该严格遵循传承至今且被社会广泛公认的诗句,也就是以国家审定的中小学语文教材确定的内容为经典,“一般来说,按与教材不同的版本来答题,是会被算作错误的。”

  本报记者王蔚实习生茅冠隽

电脑版 Page created in 0.0625 seconds width 2 queries.