画好文也好,影云真是个才女。好像以前在作舟那里见到过你,原来也是城里的名人。
说到乌鸦,刚来美国时很不适应,天天听着它们聒噪,给人一种大难临头的感觉。 后来有人告诉我,说乌鸦是美国的喜鹊,虽然还是不喜欢它们的聒噪,但至少不再心慌意乱。
乡愁也一样,时间长了虽然不至于忘却,但多少有些习惯了。乡愁因时空而产生,也因为怀恋自己逝去的生命。喜欢极了你那句“也许,现在从心里慢慢涌上来是那些来不及远走的”;当然,还有那些我们不愿意放手的记忆。
拜伦在《唐璜》里写道:
But now at thirty years my hair is grey
(I wonder what it will be like at forty?
I thought of a peruke the other day)-
My heart is not much greener; and, in short, I
Have squander'd my whole summer while 't was May,
And feel no more the spirit to retort; I
Have spent my life, both interest and principal,
And deem not, what I deem'd, my soul invincible.
可如今我已人到中年,心苍老得更快了;我在三月就挥霍了我的夏季,我在秋季中也走了一大半了,虽然我的生命连本带利还剩一些,但那种所向披靡的感觉是一去不复返了。
No more - no more - Oh! never more on me
The freshness of the heart can fall like dew,
Which out of all the lovely things we see
Extracts emotions beautiful and new,
Hived in our bosoms like the bag o' the bee:
Think'st thou the honey with those objects grew?
Alas! 't was not in them, but in thy power
To double even the sweetness of a flower.
心中不再有那清新的朝气,清晨的露珠再也不能酝酿出种种新鲜而优美的情愫。藏在心房中蜜蜂酿出的蜜,也渐渐枯干。
No more - no more - Oh! never more, my heart,
Canst thou be my sole world, my universe!
Once all in all, but now a thing apart,
Thou canst not be my blessing or my curse:
The illusion 's gone for ever, and thou art
Insensible, I trust, but none the worse,
And in thy stead I 've got a deal of judgment,
Though heaven knows how it ever found a lodgment.
虽然,我的心灵不再是我的一切,也不再是我的宇宙;过去的气概万千,也早被搁置在一旁。虽然,我的心灵不再是我祸福的根由;虽然,我的心灵不再有幻觉,正在渐渐冷却,但是,在这冷却的背后,它却获得了许多真知灼见,虽然,这些真知灼见来得是多么艰辛!
我的朋友,这不是神伤,而是感叹。我喜欢让我的思绪成为夜晚飞驰的列车;我喜欢在夜里,把思念抛入浓浓的暮色中,任凭那奔波在回乡路上思绪的列车,从我的梦中飞驰而过。我喜欢坐在夜里回家的列车上,等待黎明来临,想像着清晨那一滴滴露珠,是怎样浸润着我干渴的灵魂;想像着轻盈柔和的微风,是怎样钻入我的怀里,去唤醒那颗在流浪途中的心;我喜欢在梦中,回味着所有儿时快乐的游戏,让那一阵阵不可言说的快乐,将我一点点浸染。。。。
|