Sonnet V (再别康桥)
Written by zgob
Translated by http://www.exams.cn
quietly i leave like the way i came,
i wave gently to the clouds as i part,
gold'n willows and brides 'n a sunset the same,
and bright shimmering waves ripple my heart.
the green lustrous water weeds flaunt and swing,
and i'd love being one in a wavelet,
the willow shaded pond isn't a clear spring,
but rainbows o'er weeds rolled and in dreams set.
we'd pole to the greener for the dream's pursuit,
and sing in a ship of glitt'ring starlight,
i won't sing though, stillness a parting flute,
and bugs stay still, so does cambridge tonight.
like the way i came i quietly leave,
and i take no clouds as i wave my sleeve.
徐志摩
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,不是清泉,
是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩 。
|