| The Wailing Wall—A poem by Daxue,based on Huaiyu’s short fiction "The Wailing Wall"
 
 
 Translated by Huaiyu
 
 
 One hundred years of blessing
 cannot dry the tears
 that are still so clear
 Prayers converge
 into an eternal common wish
 I walk towards you, step by step
 To listen to the stories
 arising from the weeds
 The duplication of history
 
 Eyes are closed,
 withered by yesterday’s hatred
 Yet today’s new growth it cannot wilt
 So, some demises have brought sympathy
 And some, eulogies
 
 On that fallen wall
 I have placed the wish
 Higher than history
 Higher than gunpowder smoke
 Higher, even than the love
 that has never been polluted
 
 Songs are sung
 towards the yearning of the sky
 And lies have reddened, with life,
 the rising sun
 Sincerity is buried once and again
 Every narration testifies
 in all languages
 Transcending the wall
 that cannot be transcended
 
 I stand there with no emotion
 till an unexpected encounter
 A beauty that has remained
 and blossoms of the age-old hope
 When I give you my hand
 I also give you my destiny
 and an arduous dawn
 
 
 大雪原诗如下:
 
 哭墙
 
 
 ——为怀宇的小说《哭泣的墙》而作
 
 
 一百年的祝福
 不能揩干清晰的泪痕
 祈祷成为共同不灭的心愿
 一步步走来,为了倾听
 杂草丛生的故事
 复印了历史
 
 昨天的仇恨枯萎了闭上的眼睛
 枯萎不了今天的滋生
 于是,一些死亡被怜悯
 一些死亡被歌颂
 
 心愿寄放在倒塌的墙上
 超越历史
 超越硝烟
 超越没有被污染的爱情
 
 歌唱,向着天空的向往
 谎言,为了用生命染红冉冉升起的太阳
 葬送了再一次葬送的真诚
 一切诉说都在证明
 不属于一种语言
 超越无法超越的墙
 
 冷冷地站在那里
 站出一个不期而遇
 没有错过的美丽
 盛开了悠久的希望
 把手交给你的时候
 交给了一份注定,一份
 艰难的曙光
 
 
 
 
 
 
 |