十分谢谢凛子分享!
我逐句对比,结果是我喜爱李熬的上两段译文。原译李熬较在意原作的行文字意,却少了理解的深度,表现出来就是力度、感染力不及李熬译文。而且,李熬运用对偶句,使到句子朗朗上口,印象玫瑰难怀更深。具体到字义,原译“玫瑰已凋”,李熬译“玫瑰难怀”;原译“我的等待都是为了你”,李熬译“我在此长埋”。“难怀”说出伤感和死亡的过程,“已凋”只是死了的东西。“长埋”比“等待”理解深了,更有首尾相应作用。
但是,李熬的下两段译文,我觉得有点“玩世不恭”。
“死者初裁
谢皇天后土
在荒坟冢上
请你把我找到,找到
寻找我遗骸”
PK
原译:“你会寻找我躺卧的所在
跪在墓前为我祈祷”
胜方,原译。亚军的顽性来了。
“整个我孤坟感应,甜蜜温暖
你俯身向前,诉说情爱
我将静心安眠,直到与你同在。”
PK
原译:“在地下的我 会感到温暖甜蜜
因你弯下腰告诉我你爱我
我会安心睡去等着你来会我”
胜方,原译。“孤坟感应”比“地下的我”太雕饰,原译自然流畅。
纯属拙见,供笑看。