[诗歌、诗评]尔生(1)

0楼
荒田好!
你只要把“尔”译成“这样”或“如此”,又把“你”译成“那面镜子”,就明白了。

“你脸上的阳光/反射到我的脸”是诗人在照镜;而“哦尔生尔梦”是诗人“啊啊,如此的梦,这样的人生!”的一句感叹呢!

也不一定对。我也常常为自己是中国人读不懂中文诗而自愧不如呢!和和。

                                                                 文刀
                                                            2009年1月16日
1楼
荒田好!
这里,我也试试把难处译出,
你看成不成,顺便,也听听博士的意见。

人生(1)————[这里的“尔”字是指示一段特定的时间,是可以不译出来的。]


啊,如梦
阳光照在这块镜子上
反射到我的脸,你的面变成
我的面;吹过你身的风
吹过我,你身上的尘烟
飘近我的衣襟,成为
我身上的尘烟。浮光溶溶
光阴刻蚀你的脸
也刻蚀我的脸
我们成为一枝花,一座塑像
一把尘土,一束目光
一个声音
一张纸片啊

于是我们面向一角
让声音进入
让自己流泪,或者
不去流泪

啊,这人生
如浮梦
这浮梦
如烟尘众集
黄昏,有一只鸟曾光顾这里
日出时分,另一只鸟将飞临
蒿草摇摇
值得欢呼,值得欢笑吗?
抑或无笑?
啊呀,这样的梦 ,如此的人生!

                                                文刀
                                            2009年1月16日

 
2楼
文刀破解甚妙,李四该请客,有这么厉害的诠释者,是李四的洪福。)
3楼
谢谢依林、秋叶、文刀、和荒田捧场。。。这首诗歌是我读依林回忆她外公的文字后,开始写的 -- 感悟人生吧。没有陷男女情网,可惜啊。尔生就是“你”这一生的意思啊,文刀的解,也成道理。由此可见(1)诗歌是诗人和读者共同完成的,(2)诗无达诂
4楼
浮光掠影,烟尘如梦。欣赏了。
5楼
川上兄好啊。新年快乐!日月如梭,不胜唏嘘啊

电脑版 Page created in 0.0781 seconds width 3 queries.