[西诗中读] 情歌 (里尔克)

楼主
[西诗中读] 情歌 (里尔克)

(From English Vision)

祈有灵兮阻吾魂,
莫使吾魂兮附汝身。
祈有神兮持吾魂,
携吾魂兮远离汝心。
安吾魂兮夜之乡,
毋令清流兮绕山响。
铮铮兮汝弦,
淙淙兮吾念。
弓与弦兮吾与汝,
长相依兮藤缠树。
弦两丝兮曲一只,
琴有灵兮两心痴。
琴兮琴兮尔何神?
仙乐起兮摄双魂。





Liebes-Lied
(by R. M. Rilke)

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.



R. M. Rilke: Love Song  
 translated by H. Landman

Is there a way to keep my soul
from touching yours? Is there a way
to lift it over you to other things?
I really wish that I could park
it by a lost thing in the dark,
someplace that wouldn't resonate
so much, each time your depths vibrate.
But all that touches you and me
takes us together like a bow
that teases one voice from two strings.
Across what fiddle are we spanned?
What fiddler has us in his hand?
Oh sweet melody.

 
 
1楼
即使单以中文版本独立来读, 此篇亦足以成艺坛瑰宝., 甚至比原文更动人心魄.
(中译与原文似稍有出入, 然瑕不掩瑜) 佩服.

附上另一英译本对照参考

How shall I hold on to my soul, so that
it does not touch yours? How shall I lift
it gently up over you on to other things?
I would so very much like to tuck it away
among long lost objects in the dark
in some quiet unknown place, somewhere
which remains motionless when your depths resound.
And yet everything which touches us, you and me,
takes us together like a single bow,
drawing out from two strings but one voice.
On which instrument are we strung?
And which violinist holds us in the hand?
O sweetest of songs.

Rainer Maria Rilke
New Poems: c. 1907

(tr. Cliff Crego)

2楼
为里尔克的原著和新译叫好!
3楼
谢谢小土豆提供的英文版本! 不好意思今天才看见你的短信,可惜已经过了休改期限,
只好让它在那现眼啦:))

大雪好! 我最近比较忙,以后会尽量多来学习。
4楼
感谢秋菱地支持,新年快乐!
5楼
还有一首类似的,也贴来请教:

[B]另类解读LTG之《红酒与君子兰》[/B]

《红酒与君子兰》

素华对兮目微闭
朦朦胧胧兮
天门开启

袅袅兮秋凉~~~

桂酒红兮幽兰香
贺我生辰兮
从天而降

古人何故兮
用君子以命兰
花娇叶羞兮
恰似淑女
慵立书中兮
窈窕几上

君欣欣兮含睇
芳菲菲兮满堂
安我喧嚣兮
抚我惆怅~~~
不离兮不弃
我悦君兮忘夜长

酒自醺醺兮
兰何谦谦~~~
君兮君兮意何来
兰兮兰兮不解语

推樽而起兮
顿顿然而长悟~~~
餐日华兮饮月露
开不灿兮不轻枯
万物争苏荣
我之心兮亦同汝



________________________
Red Wine and Orchid

Eyes closed.
You open a door
for me to enter
to an endless wonder
of love!

Slowly autumn!

Red wine
& the orchid comes
from nowhere
on my birthday.

Gentleman's flower,
according to
our ancestor's artistry,
but delicate
and fragile like a sleeping
beauty you rest
among books on my desk.

You brought peace
to my universe of crazed sounds
& unnamed wounds!

I sit quietly
with you
admiring your limbs, eyes
and the slow blossoming
that makes my day
worthwhile.

I wonder what makes you
gentleman-like.
What is a "gentleman"?

Suddenly
I come to know myself,
in you, who also needs water
and care from loving hands
like any other plant
that never dies
before sharing
its beauty.

---LTG, July 2004

电脑版 Page created in 0.0918 seconds width 3 queries.