美华文学主页
在线情况
楼主
  • 头像
  • 级别
    • 积分16735
    • 经验5378
    • 文章105
    • 注册2005-06-27
    【轉貼】徐志摩的滴點 (4) 追讀下去
    沙扬挪拉一首①

        赠日本女郎

        最是那一低头的温柔,
          象一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
         道一声珍重,道一声珍重,
          那一声珍重里有蜜甜的忧愁——
           沙扬娜拉!    
      ①写于1924年5月陪泰戈尔访日期间。这是长诗《沙扬娜拉十八首》中的最后一
    首。《沙扬娜拉十八首》收入1925年8月版《志摩的诗》,再版时删去前十七首(见《集
    外诗集》),仅留这一首。沙扬娜拉,日语“再见”的音译。
     

        1924年5月,泰戈尔、徐志摩携手游历了东瀛岛国。这次日本之行给他留下深刻的印
    象。在回国后撰写的《落叶》一文中,他盛赞日本人民在经历了毁灭性大地震后,万众
    一心重建家园的勇毅精神,并呼吁中国青年“Everlasting yea!”——要永远以积极
    的态度对待人生!
        这次扶桑之行的另一个纪念品便是长诗《沙扬娜拉》。最初的规模是18个小节,收
    入1925年8月版的《志摩的诗》。再版时,诗人拿掉了前面17个小节,只剩下题献为“赠
    日本女郎”的最后一个小节,便是我们看到的这首玲珑之作了。也许是受泰戈尔耳提面
    命之故吧,《沙扬娜拉》这组诗无论在情趣和文体上,都明显受泰翁田园小诗的影响,
    所短的只是长者的睿智和彻悟,所长的却是浪漫诗人的灵动和风流情怀。诚如徐志摩后
    来在《猛虎集·序文》里所说的:“在这集子里(指《志摩的诗》)初期的汹涌性虽已
    消减,但大部分还是情感的无关拦的泛滥,……”不过这情实在是“滥”得可以,“滥”
    得美丽,特别是“赠日本女郎”这一节,那萍水相逢、执手相看的朦胧情意,被诗人淋
    漓尽致地发挥出来。
        诗的伊始,以一个构思精巧的比喻,描摹了少女的娇羞之态。“低头的温柔”与
    “水莲花不胜凉风的娇羞”,两个并列的意象妥贴地重叠在一起,人耶?花耶?抑或花
    亦人,人亦花?我们已分辨不清了,但感到一股朦胧的美感透彻肺腑,象吸进了水仙花
    的香气一样。接下来,是阳关三叠式的互道珍重,情透纸背,浓得化不开。“蜜甜的忧
    愁”当是全诗的诗眼,使用矛盾修辞法,不仅拉大了情感之间的张力,而且使其更趋于
    饱满。“沙扬娜拉”是迄今为止对日语“再见”一词最美丽的移译,既是杨柳依依的挥
    手作别,又仿佛在呼唤那女郎温柔的名字。悠悠离愁,千种风情,尽在不言之中!
        这诗是简单的,也是美丽的;其美丽也许正因为其简单。诗人仅以廖廖数语,便构
    建起一座审美的舞台,将司空见惯的人生戏剧搬演上去,让人们品味其中亘古不变的世
    道人情!这一份驾诗驭词的功力,即使在现代诗人中也是罕有其匹的。而隐在诗后面的
    态度则无疑是:既然岁月荏苒,光阴似箭,我们更应该以审美的态度,对待每一寸人生!
                                                          (王川)
     
     
    青松子,sfiawong,

    用真誠的語,寫真實的詩句..
    希望大家多多指教.
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    回复帖子 注意: *为必填项
    *验证信息 用户名 密码 注册新用户
    *帖子名称
    内容(最大25K)




    其它选项 Alt+S快速提交
     


    Powered by LeadBBS 9.2 .
    Page created in 0.1094 seconds with 4 queries.