美华文学主页
在线情况
楼主
  • 头像
  • 级别
    • 财富2
    • 积分207150
    • 经验43483
    • 文章3153
    • 注册2007-09-03
    莎士比亚 十四行诗 十八 你与 夏天
    (ZT)
    Shakespeare's Sonnet #18
     
    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate.
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date.
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimmed;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance, or nature's changing course, untrimmed;
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou owest,
    Nor shall death brag thou wanderest in his shade,
    When in eternal lines to time thou growest.
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.

    如果我把你与夏天相比

    你才更加可爱更加温怡

    风粗暴地吹动五月爱蕊

    夏季太短又都有个讫日

    有时天眼的光芒太犀利

    他的金色接着又常失去

    美丽有时一个一个凋敝

    或偶然或从大自然命理

    但你永恒之夏不会消失

    你既不失去已有的美丽

    又不徘徊在死神夸影里

    当永恒的诗篇载入了你

    只要人们能呼吸能目视

    此诗长生就把生命给你
     


    [ 这个贴子最后由梦江南在8/4/2008 5:45:38 PM编辑过 ]
    美华文学论坛感谢您的参与
    在线情况
    2
    • 头像
    • 级别
      • 职务区版主
      • 财富11
      • 积分595900
      • 经验100174
      • 文章9808
      • 注册2007-05-14
      绝妙的翻译!
      莎翁只有首肯一法。
      以阳光的生活态度收获金色的命运!
      在线情况
      3
      • 头像
      • 级别
        • 积分27650
        • 经验1951
        • 文章433
        • 注册2007-09-03
        好译
        飘落到诗梦沙滩上的一叶丹枫

        =========
        我的博客:
        http://blog.wenxuecity.com/myindex.php?blogID=5838
        loading...
        loading...
        loading...
        loading...
        loading...
        loading...
        loading...
        回复帖子 注意: *为必填项
        *验证信息 用户名 密码 注册新用户
        *帖子名称
        内容(最大25K)




        其它选项 Alt+S快速提交
         


        Powered by LeadBBS 9.2 .
        Page created in 0.1875 seconds with 7 queries.