美华文学主页
在线情况
楼主
  • 头像
  • 级别
    • 职务总版主
    • 财富7
    • 积分689005
    • 经验148181
    • 文章9466
    • 注册2005-07-12
    [原创]《忆江南》(三首) (改编自杨牧先生诗《风起的时候》)
    《忆江南》(三首) (改编自杨牧先生诗《风起的时候》)

    (一)

    风乍起,
    廊下振铃铛。
    小閣捲帘飛鸝鳥
    板桥花圃不堪看。
    日暮倚欄杆

    (二)

    风再起,
    此景永难忘。
    笠底双眸惶恐处,
    香肩无力搁斜阳。
    唇影满苍凉。

    (三)

    潮骚意,
    你我影成双。
    暮色黯然肩上褪,
    波澜起伏各思量
    悄悄落何方?


    注: 潮骚(Shiosai) (日词) 指波浪的骚动声, 亦指青春的不安与驿动


    杨牧先生原作

    《风起的时候》

    风起的时候
    廊下铃铛响着
    小黄鹂鸟低飞帘起
    你依着栏杆,不再看花,不再看桥
    看那西天薄暮的云彩

    风起的时候,我将记起
    风起的时候,我凝视你草帽下美丽的惊惧
    你肩上停着夕照
    风沙咬啮我南方人的双唇

    你在我波浪的胸怀
    我们并立,看暮色自
    彼此的肩膀轻轻地落下
    轻轻地落下


    [ 这个贴子最后由小土豆在7/19/2012 11:20:57 AM编辑过 ]
    美华文学论坛感谢您的参与
    在线情况
    2
    • 头像
    • 级别
      • 职务总版主
      • 财富1
      • 积分211345
      • 经验81759
      • 文章2908
      • 注册2012-06-22
      相较之下,仍喜土豆君方词。真为杨牧先生婉惜,先生才情学识,皆为一时之选,非不能作古典诗词,而偏爱自由诗,虽今日仍成名家,然于国诗坛上,无其座次,深以为憾也!
      未识琴中趣,故劳弦上声
      在线情况
      3
      • 头像
      • 级别
        • 职务总版主
        • 财富7
        • 积分689005
        • 经验148181
        • 文章9466
        • 注册2005-07-12
        小土豆立於巨人肩上取巧耳。
        不過在過程中亦有所得;例如,非所有關珼代詩都適合改編成古典詩。嘗試改周夢蝶的,不成功。
        美华文学论坛感谢您的参与
        在线情况
        4
        • 头像
        • 级别
          • 职务总版主
          • 财富1
          • 积分211345
          • 经验81759
          • 文章2908
          • 注册2012-06-22
          [QUOTE][b]下面引用由[u]小土豆[/u]发表的内容:[/b]

          小土豆立於巨人肩上取巧耳。
          不過在過程中亦有所得;例如,非所有關珼代詩都適合改編成古典詩。嘗試改周夢蝶的,不成功。[/QUOTE]

          呵呵!本身必先是陶器,君再炼之,方可成瓷器。如是瓦砾,纵大国手,也徒叹奈何耳!
          未识琴中趣,故劳弦上声
          在线情况
          5
          • 头像
          • 级别
            • 会员认证会员
            • 积分13500
            • 经验1810
            • 文章203
            • 注册2012-07-06
            三首皆凄美之词,可为一组诗。感觉有些字还需锤炼。两个七字句以对偶为宜。
            美华文学论坛感谢您的参与
            在线情况
            6
            • 头像
            • 级别
              • 职务总版主
              • 财富7
              • 积分689005
              • 经验148181
              • 文章9466
              • 注册2005-07-12
              謝謝雁老師,當再思。
              美华文学论坛感谢您的参与
              在线情况
              7
              • 头像
              • 级别
                • 职务总版主
                • 财富7
                • 积分689005
                • 经验148181
                • 文章9466
                • 注册2005-07-12
                試了很多次, 很難啊. 如果是自己寫的問題不大, 但要把人家的新詩改過來, 又要對仗, 就難了. 當然不是可能, 但硬改, 原詩就硬傷.
                美华文学论坛感谢您的参与
                在线情况
                8
                • 头像
                • 级别
                  • 职务总版主
                  • 财富7
                  • 积分689005
                  • 经验148181
                  • 文章9466
                  • 注册2005-07-12
                  我想這是和把七律翻譯成外文(如十四行詩)一樣的, 只能把意思和神韻翻出來, 可是硬性要符合十四行詩的規法也近乎不可能.
                  美华文学论坛感谢您的参与
                  在线情况
                  9
                  • 头像
                  • 级别
                    • 会员认证会员
                    • 财富1
                    • 积分43714
                    • 经验6235
                    • 文章591
                    • 注册2012-07-04
                    “香肩无力搁斜阳”“暮色黯然肩上褪”两句最是动人。

                    美华文学论坛感谢您的参与
                    在线情况
                    10
                    • 头像
                    • 级别
                      • 职务总版主
                      • 财富7
                      • 积分689005
                      • 经验148181
                      • 文章9466
                      • 注册2005-07-12
                      小土豆亦是最滿意這兩句,特別是前者
                      美华文学论坛感谢您的参与
                      loading...
                      loading...
                      loading...
                      loading...
                      loading...
                      loading...
                      loading...
                      回复帖子 注意: *为必填项
                      *验证信息 用户名 密码 注册新用户
                      *帖子名称
                      内容(最大25K)




                      其它选项 Alt+S快速提交
                       


                      Powered by LeadBBS 9.2 .
                      Page created in 0.5469 seconds with 6 queries.