[QUOTE][b]下面引用由[u] 蕭振[/u]发表的内容:[/b]
邓治兄好文章!
人世间千奇百怪,圆缘二字或可了得。
探讨一下,文中“到了吉期,潘氏找了个老妇陪同到了秀才家里,跟着就乘了一顶小轿子到郑家归宁”。“归宁”是回娘家看望父母。原作似和常情有出入。不过既...[/QUOTE]
萧大哥眼利。我写这些小故事时,基本上是原文照译的,有时也顺便发挥一下,主要是想让故事更流畅一些。当翻译到这里时,我也犹豫了一下,这里原文是“⋯⋯生冯皆喜,择吉行之。届期,潘同老娼入生家,乃乘舆归宁于郑”。“归宁”是原文照录。我也想过和你同一个问题,潘氏并非郑氏之女,说归宁并不合于事实。想来作者是潘氏本身的计谋出发的。潘氏是早有预谋的了。首先,她要“择吉行之”要挑日子,第二,她“同老娼入生家”,带了个人证。这个“娼”字也不好翻译,照前后文,不会是妓女。她只是要有个人证明她是“明媒正娶”并非儿戏;所以我把“老娼”字解成“老妇人”,字典里并没有这个解释。第三,潘氏在郑家称呼郑氏为爹娘,所以说她“归宁”也是可以的,只是把前后颠倒了。另“舆”字本意是“车子里装东西的部分,也泛指车”,我在文中说成轿子,是不准确的,不过我既然是“改写”,就允许自己略微离开原文了,这是我“明知故犯”的地方,请原谅。
感谢萧大哥这么细心地阅读!
另,此文写得很仓促,没有细细校阅,现在再看一下,“且待来日相报,绝不感忘记。”这一句的“感”是“敢”字之误,因为我用的是拼音输入,看得不够仔细,弄错了。有些地方的文意和标点也有毛病,我就不一一纠正了。向网友致歉!