注册
登录
网站首页
加入收藏
使用帮助
联系我们
论坛
排行榜
最新帖子
管理团队
应用
风格
搜索
美华文学论坛
 >> 
个人主页
 >> 
返回Aihua的个人主页
 >> 浏览文章
浏览文章
本文章已被阅读 304 次
作者原创
文章作者:Aihua
所属分类:
打印文章
加入收藏
文章标题:
难能可贵的文字翻译工作
文章内容:
难能可贵的文字翻译工作
-艾华-
文字翻译工作是一项艰巨的工作,尤其是诗词的翻译,更是一门吃力难讨好的差事。
其实,何止古文化之间难以沟通,就是我们日常生活中,不也充满着我们很多似懂非懂的沟通上的误会吗?譬如说,自己在美国文化里浸了四分之一世纪,对电视上那些“吵闹剧”(sitcom=situation comedy)中的嘻笑声往往仍然如坠五里云雾中,反观我们的小孩则在那里捧腹滚地。究其原因,主要是我们各自之间的文化背景和内涵的差异,因而造就了我们不同的幽默取向。
翻译最难做得好的就是传神。有时读一些翻译过来外国文豪的诗作,味同嚼蜡,怎样也品味不出其精华所在,好在哪里。
翻译是否传神,这就是考验翻译者的功夫所在了。
成功的例子也有不少。比如说“情人眼里出西施”的英译Beauty in the eyes of the beholder就是令人拍案叫绝的上乘之作。
又譬如19世纪匈牙利年轻的爱国诗人裴多菲(Petofi Sandor)那赞美生命和爱情的不朽诗篇《生命与爱情》,从匈牙利文翻译为英文如下:
Liberty and love
These two must I have.
For my love I'll sacrifice
My life.
For liberty I'll sacrifice
My love.
笔者不懂匈牙利文,无从站在原汁原味的角度上来品味原诗的神韵,至于以上的英译,也只能就事论事,似乎勾画不出原诗的美妙之处,但是我们大家都脍炙人口的中译,却是传神极了:
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
两者皆可抛。
既有口感,朗朗上口;又有文藻,潇洒飘逸。说得上是美不胜收的翻译杰作。
多少热血的中国青年,当年就是高声朗诵着裴多菲的自由诗篇,迈出课堂,走向社会,冒着敌人的枪林弹雨走过去的。
翻译工作者是不同文化之间沟通的桥梁,他们默默无闻的辛勤工作,使我们得以与其他民族分享人类共同的优秀文化财产。所以,像前辈语言大师林语堂和译作等身的余英时教授(普林斯顿大学)这些语言桥梁的工匠们,值得我们的尊敬。
 
本文最后发表或修改时间:2005/9/30 6:17:47
发表评论
对
难能可贵的文字翻译工作
的评论 共 0 篇
还没有人发表评论
错误信息
产生错误的可能原因是:
你尚未注册或登录,无法发表评论。
请
注册
或
登录
≡ 『浦江乡音』免费个人文集(主页)系统 Ver1.0            程序美化:Lime ≡
Copyright
©
2003-2024 美华文学论坛 -
清空COOKIE
-
手机版
-
RSS
Powered by
LeadBBS 9.2
.
Page created in 0.0938 seconds with 0 queries.
顶部