美华文学主页
浏览文章
  • 本文章已被阅读 304 次
  • 作者原创
  • 文章作者:Aihua
  • 所属分类:
  • 打印文章
  • 加入收藏
  • 文章标题:难能可贵的文字翻译工作
    文章内容:
    难能可贵的文字翻译工作

    -艾华-


    文字翻译工作是一项艰巨的工作,尤其是诗词的翻译,更是一门吃力难讨好的差事。

    其实,何止古文化之间难以沟通,就是我们日常生活中,不也充满着我们很多似懂非懂的沟通上的误会吗?譬如说,自己在美国文化里浸了四分之一世纪,对电视上那些“吵闹剧”(sitcom=situation comedy)中的嘻笑声往往仍然如坠五里云雾中,反观我们的小孩则在那里捧腹滚地。究其原因,主要是我们各自之间的文化背景和内涵的差异,因而造就了我们不同的幽默取向。

    翻译最难做得好的就是传神。有时读一些翻译过来外国文豪的诗作,味同嚼蜡,怎样也品味不出其精华所在,好在哪里。

    翻译是否传神,这就是考验翻译者的功夫所在了。

    成功的例子也有不少。比如说“情人眼里出西施”的英译Beauty in the eyes of the beholder就是令人拍案叫绝的上乘之作。

    又譬如19世纪匈牙利年轻的爱国诗人裴多菲(Petofi Sandor)那赞美生命和爱情的不朽诗篇《生命与爱情》,从匈牙利文翻译为英文如下:

    Liberty and love
    These two must I have.
    For my love I'll sacrifice
    My life.
    For liberty I'll sacrifice
    My love.

    笔者不懂匈牙利文,无从站在原汁原味的角度上来品味原诗的神韵,至于以上的英译,也只能就事论事,似乎勾画不出原诗的美妙之处,但是我们大家都脍炙人口的中译,却是传神极了:

    生命诚可贵,
    爱情价更高。
    若为自由故,
    两者皆可抛。

    既有口感,朗朗上口;又有文藻,潇洒飘逸。说得上是美不胜收的翻译杰作。

    多少热血的中国青年,当年就是高声朗诵着裴多菲的自由诗篇,迈出课堂,走向社会,冒着敌人的枪林弹雨走过去的。

    翻译工作者是不同文化之间沟通的桥梁,他们默默无闻的辛勤工作,使我们得以与其他民族分享人类共同的优秀文化财产。所以,像前辈语言大师林语堂和译作等身的余英时教授(普林斯顿大学)这些语言桥梁的工匠们,值得我们的尊敬。
     
    本文最后发表或修改时间:2005/9/30 6:17:47
    发表评论
    难能可贵的文字翻译工作 的评论 共 0 篇
    还没有人发表评论
    错误信息
    产生错误的可能原因是:

  • 你尚未注册或登录,无法发表评论。
  • 注册登录
  • ≡ 『浦江乡音』免费个人文集(主页)系统 Ver1.0            程序美化:Lime ≡
    Powered by LeadBBS 9.2 .
    Page created in 0.0938 seconds with 0 queries.