遭遇俚语
“I’ll put a bug in her ear(字译:我将把一个虫子放到她的耳朵里)”,第一次听格瑞说这个句子时,我吃吃地笑起来。心想:好个老顽童,要把一个虫子放到我们尊贵的CEO的耳朵里。金发碧眼的CEO正在讲演,她雅致的耳坠在欢快地跳动。我心里像选美一般飞快地筛选着虫子,末了,忍不住问:什么样的虫子?格瑞楞了一下,顿时笑得“花枝乱颤”,“虫子,虫子……,哈哈哈哈……,就是你手里的这个方案啊!”原来他的意思是要先向CEO的耳朵里吹吹风!
我在美国遭遇英文俚语!
一次去餐馆吃饭,服务生端来饮料,说这些饮品是“on the house!(字译:在房子上)”我盯着兰顿,没见他有上墙爬屋的举动,也没见房顶有任何迹象可以攀援畅饮!他笑起来,说:Amy,你的新课又开始了,“on the house”,是饭店免费提供的意思。
如果遇到有人说她“have ants in her pants(字译:蚂蚁在她的裤子里)”,千方不要自告奋勇地为她解裤带,因为那些蚂蚁抓挠的是她的心,而不是屁股!
你大概知道什么是“Brown Bag Lunch (字译:棕色纸袋午餐)”吧。在美国有很多Brown Bag Lunch Meeting, Brown Bag Lunch Seminar,如果你以为会议会提供棕色纸袋包装的午餐,那你只有饿肚子的份儿了。我曾经险些被甜傻,因为在大家各自享用自己带来的美味时,我只好取几块极甜的美式糕点果腹。Brown Bag Lunch的意思是自带午餐。
“He is in hot water with his girlfriend(字译:他正和他的女朋友在热水中)”,听到这话,你千万不要说“enjoy!(享受吧!)”因为他和女朋友不是在洗热水澡,而是他们的关系搞到了僵局。 “in hot water”的意思是处于难受的处境,可谓“水深火热”一点都不过份。
“apple polisher(字译:给苹果上光的人)”不是对付苹果的,而“beat gums(字译:敲击牙床)”也不是一项健齿运动,前者是马屁精,后者是说废话和空话。
斯蒂夫从爱达荷州向加州飞车,手机里的声音断断续续,好不容易听到了一个完整的句子,竟是:“I got butterflies in my stomach(我胃里有蝴蝶)”。“什么?” 我一阵反胃,美国人吃蝴蝶吗?原来他是指心里有些紧张,七上八下的。所以,当听到:“He just had two left feet(字译:他只有两只左脚)”,我不再惊慌,因为我知道那是在说他笨手笨脚的;听到“He puts his foot in his mouth(字译:他把他的脚丫放进了嘴里。)”我也不再联想他是如何做到的,因为我明白那是指他说错话了。倒是玛丽又一次让我马失前蹄。当她说:“When I told my mom I won’t be home all night, she had a cow!(字译:当我告诉我的妈妈我晚上不回家了,她有了一头母牛!)”猜猜我说了什么?我说:太棒了,我就喜欢母牛!我哪里想到如此简单的白话“had a cow”竟是“非常生气”的意思!
王明玉 09/27/05 于纽沃克
|