[随笔、杂文]旧书摊上的收获

楼主
[随笔、杂文]旧书摊上的收获
旧书摊上的收获


金凤

周末出门,在一家院售上看见许多旧书。随便流览了一下,一本古香古色颇具中国特色的硬皮书吸引了我的目光。红底的封面上嵌着一幅黑白的国画:古雅清幽的亭台楼阁,长袖飘逸的美丽女子,一切既熟悉又亲切。啊,原来是1958年出版的英文版的《红楼梦》。我喜出望外,立刻花五毛钱买了下来。

这以后的几个晚上,当万籁寂静,当夏夜的清凉让我心情平静,我便捧着这部发黄的书卷,慢慢退回到久远的清朝岁月。伴着怡红院里的欢笑,潇湘馆内的泪水,海棠社妙曼奇美的诗章,时而大喜大悲,时而大彻大悟。为金玉良缘的残酷而感伤,为木石前萌的凄切而叹息。             

《红楼梦》的情节大都很熟悉,只是头一次看英文版,有一种似曾相识又抽离生分的感觉。里面人物的男人名字全部音译,女子的名字则统一意译。由於音译采用的不是我们当今熟悉的汉语拼音,所以名字对号还要稍微费点心思。

宝玉译为Pao-yu, 贾政为Chia Cheng,而黛玉则译为Black Jade, 宝钗译为Precious Virtue,几个丫环的名字分别为:鸳鸯: Loyal Goose,袭人: Pervading Fragrance,金钏: Golden Bracelet; 晴雯: Bright Design。

看英文版的同时,我又从书橱里翻出久违了的四卷中文版的《红楼梦》出来,不断对照,反复推敲。仔细看看译者删除了哪些段落,去掉了哪些人物。在双重语境里进出徘徊,跳跃游戏,看到翻译中精彩出奇之处,或拍案叫绝,或会心一笑。

看《红楼梦》英文版的同时,即重温了原著,又知道了许多英文妙译,真是一举两得,开心无限。

随手拈来几个凑趣:红尘:Red dust; 三生石: Rock of Three Incarnations; 太虚幻境:Great Void Illusion Land; 好了歌:The song of “Forget and be free” ;赏月:Enjoyment of the Moon; 潇湘馆:Bamboo Retreat;大观园:The Great wonders garden.

与《红楼梦》的原著相似,译文中每章的题目仍采用对偶形式。但是译文明显缩短,大约只有原著的三分之一多一点,从中文版的120回变成了60章。内容上译者着重突出宝玉、黛玉和宝钗之间的爱情故事,枝叶细节删减很多。里面众多的诗歌,填词也被基本删除。

通篇读下来,觉得译文很流畅顺达,丝毫没有磕磕碰碰、意思不明的地方。里面的成语,俗语,对联既保持了原意,又符合西方读者的理解习惯。只有对中国文字造诣极高,熟悉历史、文化,并对红楼梦的故事烂熟于心,才能把原文吃透,把人物理清。自如地道的英文,读来是一种美好的享受。

这部译文的译者是王际真。他1922年赴美,先后在威斯康辛及哥伦比亚大学攻读政治学及新闻学,后在哥大长期任教、在该校图书馆兼职。《红楼梦》英文版自上世纪20年代末在美国出版以来,王际真被认为是华人英译《红楼梦》两始祖之一,另一位是与他同时代的留美华裔学人王志良。

王际真的《红楼梦》节译本,虽不及原书一半,但在翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇合作的《红楼梦》英文全译本1978年问世之前,在欧美多年备受推崇,是把《红楼梦》这一东方的罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧介绍给西方的第一人。

 
1楼
最近也没有写什么成文的东西,所以还是贴篇旧文吧。
2楼
……………………………………………………隐藏内容…
该用户发言已经被屏蔽
…………………………………………………………………

3楼
……………………………………………………隐藏内容…
该用户发言已经被屏蔽
…………………………………………………………………

4楼
金凤的妙文,只有精通双语的通才加上别有会心的作家二者合体才写得出。
5楼
英语红楼梦,才五毛,太吧咋嘿了。
一部红楼梦,多少人生冷暖在里头。
哪有英文三国?

电脑版 Page created in 0.0469 seconds width 2 queries.