我把这好消息告诉我一位一直关心这件事的朋友,并拍了照片发了过去。他问我这书名“谁拿红尘淡了相思”是什么意思。我一时语塞,还真的有点说不清楚。他知道我原稿中不叫这个名字,但他不知道后来出版社的编辑们认为原名不合适,建议修改,我也同意了。可命名这活不好干,我想,他们也想,大家七想八想想了一大堆。可挑来拣去也弄不出比这个更好的来,我也就将就了。此刻我该怎样向这位中文初学者的朋友解释呢?红尘,红尘是什么,红尘针对于宗教,是世俗,是人间,是金钱,是名誉地位,是权力,是普通人的普通生活……,我突然灵机一动,对朋友说,这书名的意思就是“That is human society kills the love”。就这么一翻译,一说完,我顿时豁然开朗,对呀,这不正是我要说的话吗! 看来我的编辑还是真了解这本小说的!顿时服气了。