自由飞翔
返回
登录/注册
[诗歌、诗评]尔生(1)
0楼
文刀 于 2009-01-15 23:05:04
荒田好!
你只要把“尔”译成“这样”或“如此”,又把“你”译成“那面镜子”,就明白了。
“你脸上的阳光/反射到我的脸”是诗人在照镜;而“哦尔生尔梦”是诗人“啊啊,如此的梦,这样的人生!”的一句感叹呢!
也不一定对。我也常常为自己是中国人读不懂中文诗而自愧不如呢!和和。
文刀
2009年1月16日
回复
1楼
文刀 于 2009-01-15 23:34:09
荒田好!
这里,我也试试把难处译出,
你看成不成,顺便,也听听博士的意见。
人生(1)————[这里的“尔”字是指示一段特定的时间,是可以不译出来的。]
啊,如梦
阳光照在这块镜子上
反射到我的脸,你的面变成
我的面;吹过你身的风
吹过我,你身上的尘烟
飘近我的衣襟,成为
我身上的尘烟。浮光溶溶
光阴刻蚀你的脸
也刻蚀我的脸
我们成为一枝花,一座塑像
一把尘土,一束目光
一个声音
一张纸片啊
于是我们面向一角
让声音进入
让自己流泪,或者
不去流泪
啊,这人生
如浮梦
这浮梦
如烟尘众集
黄昏,有一只鸟曾光顾这里
日出时分,另一只鸟将飞临
蒿草摇摇
值得欢呼,值得欢笑吗?
抑或无笑?
啊呀,这样的梦 ,如此的人生!
文刀
2009年1月16日
回复
2楼
Huangtian 于 2009-01-15 23:44:09
文刀破解甚妙,李四该请客,有这么厉害的诠释者,是李四的洪福。)
回复
3楼
Zhaoyang 于 2009-01-16 01:50:55
谢谢依林、秋叶、文刀、和荒田捧场。。。这首诗歌是我读依林回忆她外公的文字后,开始写的 -- 感悟人生吧。没有陷男女情网,可惜啊。尔生就是“你”这一生的意思啊,文刀的解,也成道理。由此可见(1)诗歌是诗人和读者共同完成的,(2)诗无达诂
回复
4楼
川上之光 于 2009-01-16 07:13:07
浮光掠影,烟尘如梦。欣赏了。
回复
5楼
Zhaoyang 于 2009-01-16 13:44:57
川上兄好啊。新年快乐!日月如梭,不胜唏嘘啊
回复
1
2
电脑版
Page created in 0.0938 seconds width 4 queries.