莎士比亚 十四行诗 十八 你与 夏天

楼主
莎士比亚 十四行诗 十八 你与 夏天
(ZT)
Shakespeare's Sonnet #18
 
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

如果我把你与夏天相比

你才更加可爱更加温怡

风粗暴地吹动五月爱蕊

夏季太短又都有个讫日

有时天眼的光芒太犀利

他的金色接着又常失去

美丽有时一个一个凋敝

或偶然或从大自然命理

但你永恒之夏不会消失

你既不失去已有的美丽

又不徘徊在死神夸影里

当永恒的诗篇载入了你

只要人们能呼吸能目视

此诗长生就把生命给你
 


1楼
绝妙的翻译!
莎翁只有首肯一法。
2楼
好译

电脑版 Page created in 0.0469 seconds width 2 queries.