[分享]译介美国诗人谢皮洛的诗

楼主
[分享]译介美国诗人谢皮洛的诗


卡尔.谢皮洛 (Karl Shapiro, 1913-2000)在巴蒂摩尔出生,是当今美国最有份量
的诗人之一。他写过不少有关美国犹太人在社会上及文化上的困境的诗。使他成名
的早期诗作发表于第二次世界大战开始前后。但他不久便舍弃了它们的形式主义,
而去追求一种惠待曼式的较自由且个人化的写作途径。他曾在好几所大学里教过书,
当过国会图书馆的诗顾问,主编过两种重要的文学刊物──POETRY及THE PRAIRIE
SCHOONER。他在一九四五年得过普立兹奖,一九六九年得波林根(BOLLINGEN)诗奖。


 

[B]诗人大会[/B]
 

两千个诗人一个挨一个

坐在政府的大礼堂里,

等著轮到他们上台

去念五分钟的诗,

然后又坐下来,还是一个挨一个,

年轻的,年老的,疯疯颠颠的,头脑清醒的,

照字母排。

有的鬼叫,有的祈求,有的吟唱,

有的哀号而有的只是在瞎聊。

 

外头靠著街边一排

政府的蓝色交通车等著

载诗人们上白宫去同年青的总统

握手。总统

对同诗人们握手感兴趣,

到时说不定还会同每个人都聊上两句。

 

好不容易字母排到了底

主席却站上讲台宣布

说白宫之行泡了汤,

访晤无限期搁浅

或竟取消。

 

好像是总统选了这时辰

去警告国人说有一个舰队

甲板上带著原子弹头

正明目张胆地向古巴沿岸移动,

而总统已下令我们的舰队

去拦截入侵者。

 

于是诗人们纷纷作鸟兽散

有的回旅馆房间去收拾行李,

有的去暗无天日的酒巴间,有的到街头

去呆望空无一物的华盛顿天空。

 

<非马艺术世界>网站
[URL]http://wmarr9.home.comcast.net/bmz.htm[/URL]
有更多谢皮洛的译诗,欢迎前往点阅。
1楼
呵呵,古巴导弹危机。
谢非马先生介绍。
2楼
非马先生,这是你自己翻译的作品吗?原作呢?
3楼
谢谢鲁人及风中秋叶的阅读.这是我的旧译,原作不知塞到哪里去了,待我稍有空暇去找出来贴上.
4楼
我也分享一下,问好
5楼
谢谢楼主推介!拜读!

电脑版 Page created in 0.0781 seconds width 3 queries.