[诗歌、诗评]美国国殇日

楼主
[诗歌、诗评]美国国殇日
今天是美国的国殇日,这首诗是许多年前的国殇日看了电视上的一则新闻报道後写成的。英译者为美国着名华裔诗人李立扬(他懂中文的姐姐给他帮忙),法译者为法国名诗人萨拉西:

 


国殇日

 

在阿灵顿国家公墓
他们用隆重的军礼
安葬自越战归来
这位无名的兵士

 

但我们将如何安葬
那千千万万
在战争里消逝
却拒绝从亲人的心中
永远死去的名字

 

MEMORIAL DAY

 

At Arlington, someone
Unknown goes down

 

The thousands, the thousands
Who have gone down in faraway fields
But who won’t die in the heart—
How do we bury
The thousands

 

 

JOUR DU SOUVENIR

 

À Arlington on met en terre

 

Un inconnu
Des milliers et des milliers

 

Comme lui
Ont péri dans des terres lointaines,
Mais ils ne sont pas morts dans nos cœurs
Comment pouvons-nous enterrer
Ces milliers de soldats
1楼
战争夺去了年轻人的生命,历史永远将记住他们。
2楼
问好非马老师,欣赏佳作,

电脑版 Page created in 0.1250 seconds width 4 queries.