[推荐]Sylvia Plaith的诗

楼主
[推荐]Sylvia Plaith的诗

一向都爱Sylvia Plaith的诗: 读起来令人震栗、心痛. 女诗人的一生中是不断的悲怆与自毁冲动. 像这一首《割破》, 读起来就像亲历其境, 甚至感同身受: 措头和心脏都彷佛在溅着血.

(以下摘自: 戴珏的文学天地)



秀薇娅•普拉斯(Sylvia Plaith),美国著名女诗人,小说家,“自白派”诗歌浪潮的推动者之一。1932年出生于美国麻萨诸塞州。1955年毕业于史密斯学院,获得优等奖。之后又获得奖学金到英国剑桥大学深造。在此期间结识英国诗人T.休斯并同他结婚。1960年,普拉斯出版了她的第一部诗集《巨神像》。不久,因丈夫有外遇婚姻出现问题,1962年离异。1963年2月自杀身亡。普拉斯死后出版的诗集包括《精灵》,《渡河》等,还有她唯一的一部小说《钟瓶》。1982普拉斯获追颁普利策文学奖。



割破
给苏珊•奥尼尔•罗

真刺激 —
我的拇指而不是洋葱。
指尖部份差不多没了
只剩类似铰链的

一块皮,
像帽子一样的封盖,
惨白。
然后变成那红绒布。

小朝圣者,
印第安人用斧头砍掉了你的头皮。
你那火鸡肉垂
像地毯一样

从心脏直接卷起。
我踩上去,
紧抓着我那瓶
桃红汽水。

这是,一次庆祝活动。
百万士兵
从一个缺口冲出,
全都是穿着红装的英国兵。

他们帮哪一边?
噢,我的
雏型人,我病了。
我吃了一片药止住

那薄薄的
纸一样的感觉。
破坏者,
神风飞行员 —

你那三K党
薄纱头巾上
的污点
变暗并失去光泽而当

你心脏的
球状肉浆
面对它那
沉默的小磨坊

你怎样跳过 —
没了脑壳的老兵,
下流女人,
拇指的残段。

按:
雏型人:微型的个体,早期生物理论预说的拥护者认为它存在于精子细胞中。

2) Cut
for Susan O'Neill Roe

What a thrill —
My thumb instead of an onion.
The top quite gone
Except for a sort of hinge

Of skin,
A flap like a hat,
Dead white.
Then that red plush.

Little pilgrim,
The Indian's axed your scalp.
Your turkey wattle
Carpet rolls

Straight from the heart.
I step on it,
Clutching my bottle
Of pink fizz.

A celebration, this is.
Out of a gap
A million soldiers run,
Redcoats, every one.

Whose side are they on?
O my
Homunculus, I am ill.
I have taken a pill to kill

The thin
Papery feeling.
Saboteur,
Kamikaze man —

The stain on your
Gauze Ku Klux Klan
Babushka
Darkens and tarnishes and when

The balled
Pulp of your heart
Confronts its small
Mill of silence

How you jump —
Trepanned veteran,
Dirty girl,
Thumb stump.
1楼
番诗翻译成中文很难,但诗词翻译成英文更难,能达意七八已不错。

电脑版 Page created in 0.0781 seconds width 3 queries.