美华文学主页
在线情况
  • 头像
  • 级别
    • 职务总版主
    • 财富7
    • 积分689005
    • 经验148181
    • 文章9466
    • 注册2005-07-12
    真是好文章, 康王爷博学, 佩服.

    至于Firenze (英译作 Florence), 小土豆是属意翡冷翠的, 翻译原则是死的, 专有名词(特别是地名), 仍是译得传神好. Atlanta 译成俄狼屯是过份了, 现今或作亚特兰大, 或大西洋城, 两者都可以接受. 因此, 音译, 意译也无不可, 也许有人会质疑如此地名会不统一, 但是, 谁有权决定哪一种译法方是最正确呢? 除了当地人(如果他们懂中文的话), 我们都是拿别人的名字乱搞吧.(英国人把广州译作Canton, 中国译仍China 也是胡来.)

    翻译不内含意义, 说易做难. 看看: 夏威夷 (Hawaii), 拿破仑 (Napolean), 亚历山大 (Alexander) 从字面都会令人作出联想. 但如果我们译为赫维尔, 纳波仑, 亚历山带 , 多没趣!

    翻译倒要避忌讳, 以前有一位港督David Wilson, 上任时由文胆译为魏德巍, 结果全港哗然, 以其译名中有”双鬼拍门”, 不吉. 后来才改了卫奕信. 前者本以音译, 后者乃附以意义以安民心, 可见不能”一本通书看到老”. 约定俗成, 一个好的译名必须为人普遍接受才定下来, 大众比一切翻译原则更有智慧.

    而一旦被广泛接受, 就不应轻易为求标奇立异去擅改了, 否则是乱上加乱. 又或在第一次翻译时, 同时标出原名(最好是以当地原文, 或拉丁化发音), 那就不会发生令人误会Atlanta 是” 个荒郊野村”了.

    美华文学论坛感谢您的参与
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    回复帖子 注意: *为必填项
    *验证信息 用户名 密码 注册新用户
    *帖子名称
    内容(最大25K)




    其它选项 Alt+S快速提交
     


    Powered by LeadBBS 9.2 .
    Page created in 0.2031 seconds with 8 queries.