美华文学主页
在线情况
楼主
  • 头像
  • 级别
    • 积分57360
    • 经验12201
    • 文章335
    • 注册2006-07-20
    [随笔] 生前友好:戏说汉语的荒谬 (廖康)

    有个习惯用语,我们这些生在红旗下,沐浴在毛泽东思想的阳光里,在新中国茁壮成长的一代人肯定记忆犹新。那些老革命家鞠躬尽瘁,为革命事业死而后已,如果去世前还没有被打倒,或者有幸翻案了,党自然要给他们开个隆重的追悼会,在收音机和电视上向全国播放,“寄托我们的哀思,使整个人民团结起来。”在那些千篇一律的悼词里,总免不了“生前友好” 这个短语,随后是长长一串名字。那也有讲究呢;提谁,不提谁,先提谁,后提谁,抑或按姓氏笔画为序,不仅和死者的荣誉有关,也是生者的政治晴雨表。有人时刻密切注视这类名单,猜测谁会升迁,谁将出局,以便决定自己的进退。我在臭老九家庭中长大,根本没有资格做此考虑。让我产生疑问的是“生前友好”这一说。那些人难道不是这些老革命家死前的朋友吗?干嘛要说“生前”?查查字典,“生前”居然是“死者还活着的时候”之意。这就令我怀疑汉语的逻辑了。

    稍微考察一下,就发现我们语言中不合逻辑、自相矛盾的词比比皆是。“生前”如果作为固定词组那么定义,倒也罢了,各国语言在相当程度上都是约定俗成的。可“没结婚前” 呢?居然和“结婚前”是一个意思!比如,“没结婚前,他们就已经在舞台上作夫妻了。”您要是觉着这话说得别扭,以为是我编的,上古狗查查去,“没结婚前”有数百万条呢!以此类查,“没发财前”和“发财前”一样,“没上学前”和“上学前”等同;还有“没下班前,没吃饭前”等等,举不胜举。

    咱们的语言不光是“前后”模糊,“分合”有时也不清,“胜败”也不分。一盘菜,分着吃,是一快儿吃;合着吃,也是一快儿吃,永远透着那么亲密。“中国队大胜美国队”,那是说我们赢了。“中国队大败美国队”呢?还是说我们赢了。胳膊肘总是朝里弯。您要是再想想跟“非”呀“不”呀之类的字相关的词语,就更见含糊了。“这个活儿,非得让他干不可”和“这个活儿,非得让他干”意思完全一样。“翻译法律文件,非他才行”与“翻译法律文件,非他不行”也没有什么不同。举办圣诞晚会,费了我不少力气。我既可以说:“我好不容易才把屋子收拾好。”又可以说:“我好容易才把屋子收拾好。”我们自己说这些话时,挺明白的,可要是教在美国长大的孩子,就费劲了。这一较真儿才发现,怎么汉语里尽是自相矛盾的词儿啊?真不知道那些教老外中文的人怎么跟人家解释?

    就说教学生吧,那也叫“教书”,还“教书育人”呢!也不知道教会书本什么了?还有“叫门”,那门会答应你吗?更有甚者,还“救火”,那不烧得更大发了?当然,你可以说“叫门”是“叫人开门”的简称,“救火”是“抢救火中的人和财产”之缩略。不错,简略的确是语言文字的重要手段。在工厂里用砂纸打磨工件叫“打砂纸”,用汽油清洗工件上的油腻简称为“洗汽油”。但我们完全可以用“敲门”和“灭火”来彻底代替“叫门”和“救火”呀。语言的含糊还是说明人们对逻辑不重视。所以我们才会有“打扫卫生”和“养病”及“拉肚子”的说法。有天晚上比较热,我把被子蹬开了,翻身压到被子上面。后半夜把我冻醒了,我迷迷糊糊、不由自主地嘟囔了一句:“我怎么盖着被子呢?”随即我猛醒过来,拍床叫绝!通常我们说“盖被子”不就是被子盖人的意思嘛?我在朦胧中,才把这颠倒的说法给颠倒过来了。

    什么颠倒过来了!有些读者可能会愤愤不平。我们照旧说“盖被子”,而且要祖祖孙孙说下去,盖下去。梨里面没有鸭子,我们不是照样叫它“鸭梨”?青椒不象柿子,我们还是要叫它“柿子椒”。汉语就是这样,就是这么不象话。你怎么着?学了两句洋文,就敢来挑老祖宗的毛病!我非得好好教训你一顿(不可)。你以为英语就没有不合逻辑的地方?告诉你吧,英语比汉语荒谬得多。美国有一位教授,叫什么来着?噢,对啦,叫 Richard Lederer,他写了好几本书,什么 Crazy English 啦, Anguished English 啦,Fractured English 啦,你去看看吧,英语可比汉语混乱多了。网上流传的那些荒唐英语的例子,都是从他的书上抄来的。你怎么不学学那位教授,去灭人家威风,长自己志气?我小声嘟囔了一句:“人家灭的可是自己的威风。”

    2006年1月1日
    [ 这个贴子最后由大雪在2006-12-14 9:07:58从 小说之家 转移过来 ]
    LiaoKang
    在线情况
    2
    • 头像
    • 刘荒田
    • 级别
      • 职务总版主
      • 财富14
      • 积分617361
      • 经验313194
      • 文章5294
      • 注册2004-11-26
      廖康此文,教我想起鲁迅和《论衡》笔战时的一桩公案:
      论衡上有一语:“褒贬得一文不值”。鲁迅讥之为大不通,论衡诸君似乎没反驳。让鲁迅赢了。其实,论衡没错,这是汉语(尤其是北方)一特殊用法,有时“褒贬”与“贬”同义。
      王鼎钧先生也说,“精简”其实只是“简”,“甘苦备尝”也者,仅仅吃“苦”,“胜败乃兵家常事”,指的是败。
      美华文学论坛感谢您的参与
      在线情况
      3
      • 头像
      • 级别
        • 职务总版主
        • 财富3
        • 积分357300
        • 经验397808
        • 文章3106
        • 注册2004-12-11
        这是约定俗成的东西。我们去钻这个牛角尖很没必要。
        我不大喜欢“戏说汉语的荒谬”这个标题,或者改成“戏说趣味汉语”为好。
        我以为,这和我们不能把“Keek a lookout!"译成“保持向外看!”,把"How well he writes!"译成“他写怎么好!”,把"What a fool!"译成“什么一个傻!”是一样的。
        美华文学论坛感谢您的参与
        在线情况
        4
        • 头像
        • 级别
          • 会员认证会员
          • 财富7
          • 积分1103227
          • 经验140362
          • 文章4784
          • 注册2004-11-26
          康王爷又来上课?
          http://blog.wenxuecity.com/myindex.php?blogID=14348
          http://blog.sina.com.cn/u/1278777884
          在线情况
          5
          • 头像
          • 级别
            • 积分8730
            • 经验1484
            • 文章4
            • 注册2006-08-01
            既然是上课,大家就坐好了,楼上的同学怎么还在交头接耳?
            我的博客http://blog.dzwww.com/u2/chunqiubuluo/index.shtml请大家拍砖
            在线情况
            6
            • 头像
            • 级别
              • 积分57360
              • 经验12201
              • 文章335
              • 注册2006-07-20
              这些用法,包括鲁迅所举得例子,反映了我们的思维方式,尤其是对逻辑的态度。我知道这篇会惹得一些读者不悦,明天再拿英语打哈哈。
              LiaoKang
              在线情况
              7
              • 头像
              • 级别
                • 职务区版主
                • 财富2
                • 积分148750
                • 经验19037
                • 文章595
                • 注册2005-07-11
                世界上最严谨的语言是西班牙语吧?听说英文和中文是最不严谨的,所以联合国的文
                件一定要有西班牙语版的,以免有人误解了文件的意思。是否属实?还望康王爷求
                证。
                http://blog.wenxuecity.com/myblog.php?blogID=15021
                http://blog.sina.com.cn/u/1215054777
                在线情况
                8
                • 头像
                • 级别
                  • 积分57360
                  • 经验12201
                  • 文章335
                  • 注册2006-07-20
                  法语、西班牙语和德语都比英语严谨,英语只有动词变位,那些语言还有名词和形容词变格。我不知道什么语言最严谨,阿拉伯语似乎相当严谨,动词不仅有复数,还有双数。
                  [ 这个贴子最后由廖康在8/8/2006 4:41:25 PM编辑过 ]
                  LiaoKang
                  在线情况
                  9
                  • 头像
                  • 级别
                    • 职务区版主
                    • 积分82520
                    • 经验22282
                    • 文章186
                    • 注册2005-02-28
                    中文非常灵活,给搞文字的人无限的创造空间。
                    美华文学论坛感谢您的参与
                    在线情况
                    10
                    • 头像
                    • 级别
                      • 积分57360
                      • 经验12201
                      • 文章335
                      • 注册2006-07-20
                      确实。也给玩法律的人很多空子可钻。
                      LiaoKang
                      在线情况
                      11
                      • 头像
                      • 级别
                        • 积分16735
                        • 经验5378
                        • 文章105
                        • 注册2005-06-27
                        我甘為學而來.為學生入坐.
                        青松子,sfiawong,

                        用真誠的語,寫真實的詩句..
                        希望大家多多指教.
                        loading...
                        loading...
                        loading...
                        loading...
                        loading...
                        loading...
                        loading...
                        回复帖子 注意: *为必填项
                        *验证信息 用户名 密码 注册新用户
                        *帖子名称
                        内容(最大25K)




                        其它选项 Alt+S快速提交
                         


                        Powered by LeadBBS 9.2 .
                        Page created in 0.2656 seconds with 7 queries.