[COLOR=red]一位朋友Mr. Albert Wong 传来的很有意思的文章, 是有关李白的《静夜思》的.
由此可见, 学海无涯啊. 即使如此耳熟能详的诗原来亦不应忽略. 這位日本華裔青年锲而不舍的研究精神亦是有值得我们学习的地方.
.[/COLOR]
『今天看ST日报,读到一则报导,说一位在日本留学的华裔青年发现李白的静夜思的中国版大有可能是错版,日本的版本才是正本的例证,请大家研究: 中国版: 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 日本版: 床前看月光, 疑是地上霜。 举头望山月, 低头思故乡。 我也抱有同感,因两首排在一起研究时,便容易发觉动词,和形容词的相对似有些怪怪的错误,这也许真的后人自作聪明把李白的诗错付印出来,一直没人敢指正知过也: 《静夜思》中日版本各异 日华裔学生揭谜底 新唐人电视 www.ntdtv.com 2009-1-27 03:22 【新唐人2009年1月27日讯】日本东京一位华裔初中学生发现着名诗人李白的《静夜思》在日中两国略有不同,并执着寻找资料,揭开了谜底。 李白表达望月思乡知情的《静夜思》流传甚广,很多人都耳熟能详。但在日本,这首诗却和中国版本不太一样,而是"床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡"。 BBC引述日本共同社的报导说,中国河北省出生的初叁学生相木将希叁年前来到日本,他在语文资料中发现这首诗与自己在中国学习的《静夜思》有两处不同,日语中的"看月光"在中国是"明月光","望山月"则是"望明月"。 相木为此和同学一起咨询了出版资料的出版社,但没有找到答案。 他们后来通过互联网查询、写信给中国学者等方法得知,日本的表述是李白作诗的原文,中国的表述则是明朝以后为普及诗词而改写的。 共同社引述大东文化大学中国文学教授门胁广文的话说:"有的学者都还不知道的情况,这名中学生却细心地发现了。" 中国学者一般都同意日本的《静夜思》和现存最早的宋蜀本《李太白文集》一致,应当是李白原诗。后来包括清朝康熙皇帝钦定《全唐诗》也采用这个版本。 现在中国通行的版本最初见于明朝李攀龙的《唐诗选》,并出现在清乾隆年间衡塘退士所编《唐诗叁百首》,流传至今。 新唐人电视台 http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2009/01/27/a250749.html "
|