美华文学主页
在线情况
楼主
  • 头像
  • 级别
    • 积分133110
    • 经验13924
    • 文章721
    • 注册2004-12-23
    [诗歌、诗评]美国国殇日
    今天是美国的国殇日,这首诗是许多年前的国殇日看了电视上的一则新闻报道後写成的。英译者为美国着名华裔诗人李立扬(他懂中文的姐姐给他帮忙),法译者为法国名诗人萨拉西:

     


    国殇日

     

    在阿灵顿国家公墓
    他们用隆重的军礼
    安葬自越战归来
    这位无名的兵士

     

    但我们将如何安葬
    那千千万万
    在战争里消逝
    却拒绝从亲人的心中
    永远死去的名字

     

    MEMORIAL DAY

     

    At Arlington, someone
    Unknown goes down

     

    The thousands, the thousands
    Who have gone down in faraway fields
    But who won’t die in the heart—
    How do we bury
    The thousands

     

     

    JOUR DU SOUVENIR

     

    À Arlington on met en terre

     

    Un inconnu
    Des milliers et des milliers

     

    Comme lui
    Ont péri dans des terres lointaines,
    Mais ils ne sont pas morts dans nos cœurs
    Comment pouvons-nous enterrer
    Ces milliers de soldats
    欢迎访问<非马艺术世界>
    http://feima.yidian.org/
    在线情况
    2
    • 头像
    • 级别
      • 职务总版主
      • 财富10
      • 积分502873
      • 经验248105
      • 文章10174
      • 注册2009-05-21
      战争夺去了年轻人的生命,历史永远将记住他们。
      在诗词里长醉 在生活里长醒
      在线情况
      3
      • 头像
      • 级别
        • 积分22200
        • 经验6614
        • 文章258
        • 注册2007-08-07
        问好非马老师,欣赏佳作,

        博客:http://blog.sina.com.cn/caipeiguo
         

        诗观:用精品说话,要穷尽一生。
        《心灵的对话》热卖中!
        loading...
        loading...
        loading...
        loading...
        loading...
        loading...
        loading...
        回复帖子 注意: *为必填项
        *验证信息 用户名 密码 注册新用户
        *帖子名称
        内容(最大25K)




        其它选项 Alt+S快速提交
         


        Powered by LeadBBS 9.2 .
        Page created in 0.1562 seconds with 6 queries.