美华文学主页
在线情况
  • 头像
  • 级别
    • 职务总版主
    • 财富7
    • 积分689005
    • 经验148181
    • 文章9466
    • 注册2005-07-12
    (九)

    莎浮


    外语诗能否翻译?
    也许把全面性的文义、音韵、神髓都原汁原味都翻过来是不可能的.
    但这不代表外语诗不能翻. 能尽力把作者的心情从一个不同文化圈传越到另一个文化圈依然是可能的.


    《求求你》

    今夜回来我身畔吧, Gongyla,
    你和你的吕底亚七弦琴, 我的玫瑰
    欢愉永不竭止的绕着尔飞翔
    ---我热爱的美人儿

    你的衣袂已足令我目眩
    我深深迷醉: 昔日我曾
    申诉不平的塞浦路斯女神啊
    请垂听我的求怜

    千万勿让我失去宠眷
    只求可把她带回我的身边
    人间万千粉黛
    只有她令我朝夕心牵

    小土豆依Paul Roche 英译本翻作中文


    Please
    Come back to me, Gongyla, here tonight,
    You, my rose, with your Lydian lyre.
    There hovers forever around you delight:
     A beauty desired.
    Even your garment plunders my eyes.
    I am enchanted: I who once
    Complained to the Cyprus-born goddess,
     Whom I now beseech
    Never to let this lose me grace
    But rather bring you back to me:
    Amongst all mortal women the one
     I most wish to see.
     --Translated by Paul Roche


    这诗严格来说, 这不是一首「新」诗, 它的原作者约生活于公元前六百年希腊的一个小岛上, Sappho(莎浮, 亦有译为莎福的)是一名富有商人的女儿, 也是一名才女. 她和一群女追随者在小名Lesbo 的小岛上居住, 并不时游浪希臘各城邦之间, 并备受礼遇. Lesbo 也就是lesbian (蕾丝边=女同性恋者)这字的起源. 莎浮可能是双性恋者, 除了她在诗中示爱的女恋人(们)外, 传说她亦生有一女儿.

    莎浮一生写过不少情诗、婚歌、颂神诗、铭辞等。引起后世诸多猜测、附会。着有诗集九卷,大部分已散轶,现仅存一首完篇、三首几近完篇的诗作,(最新一首刚在2005年出版[1])以及若干断句,在一首嫁名柏拉图的短歌中,莎孚被称「第十缪斯」。

    Sappho 的诗:

    http://www.sappho.com/poetry/sappho.html
    美华文学论坛感谢您的参与
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    回复帖子 注意: *为必填项
    *验证信息 用户名 密码 注册新用户
    *帖子名称
    内容(最大25K)




    其它选项 Alt+S快速提交
     


    Powered by LeadBBS 9.2 .
    Page created in 0.1250 seconds with 4 queries.