美华文学主页
在线情况
楼主
  • 头像
  • 级别
    • 会员认证会员
    • 积分41290
    • 经验42039
    • 文章248
    • 注册2005-09-28
    [随笔、杂文]旧书摊上的收获
    旧书摊上的收获


    金凤

    周末出门,在一家院售上看见许多旧书。随便流览了一下,一本古香古色颇具中国特色的硬皮书吸引了我的目光。红底的封面上嵌着一幅黑白的国画:古雅清幽的亭台楼阁,长袖飘逸的美丽女子,一切既熟悉又亲切。啊,原来是1958年出版的英文版的《红楼梦》。我喜出望外,立刻花五毛钱买了下来。

    这以后的几个晚上,当万籁寂静,当夏夜的清凉让我心情平静,我便捧着这部发黄的书卷,慢慢退回到久远的清朝岁月。伴着怡红院里的欢笑,潇湘馆内的泪水,海棠社妙曼奇美的诗章,时而大喜大悲,时而大彻大悟。为金玉良缘的残酷而感伤,为木石前萌的凄切而叹息。             

    《红楼梦》的情节大都很熟悉,只是头一次看英文版,有一种似曾相识又抽离生分的感觉。里面人物的男人名字全部音译,女子的名字则统一意译。由於音译采用的不是我们当今熟悉的汉语拼音,所以名字对号还要稍微费点心思。

    宝玉译为Pao-yu, 贾政为Chia Cheng,而黛玉则译为Black Jade, 宝钗译为Precious Virtue,几个丫环的名字分别为:鸳鸯: Loyal Goose,袭人: Pervading Fragrance,金钏: Golden Bracelet; 晴雯: Bright Design。

    看英文版的同时,我又从书橱里翻出久违了的四卷中文版的《红楼梦》出来,不断对照,反复推敲。仔细看看译者删除了哪些段落,去掉了哪些人物。在双重语境里进出徘徊,跳跃游戏,看到翻译中精彩出奇之处,或拍案叫绝,或会心一笑。

    看《红楼梦》英文版的同时,即重温了原著,又知道了许多英文妙译,真是一举两得,开心无限。

    随手拈来几个凑趣:红尘:Red dust; 三生石: Rock of Three Incarnations; 太虚幻境:Great Void Illusion Land; 好了歌:The song of “Forget and be free” ;赏月:Enjoyment of the Moon; 潇湘馆:Bamboo Retreat;大观园:The Great wonders garden.

    与《红楼梦》的原著相似,译文中每章的题目仍采用对偶形式。但是译文明显缩短,大约只有原著的三分之一多一点,从中文版的120回变成了60章。内容上译者着重突出宝玉、黛玉和宝钗之间的爱情故事,枝叶细节删减很多。里面众多的诗歌,填词也被基本删除。

    通篇读下来,觉得译文很流畅顺达,丝毫没有磕磕碰碰、意思不明的地方。里面的成语,俗语,对联既保持了原意,又符合西方读者的理解习惯。只有对中国文字造诣极高,熟悉历史、文化,并对红楼梦的故事烂熟于心,才能把原文吃透,把人物理清。自如地道的英文,读来是一种美好的享受。

    这部译文的译者是王际真。他1922年赴美,先后在威斯康辛及哥伦比亚大学攻读政治学及新闻学,后在哥大长期任教、在该校图书馆兼职。《红楼梦》英文版自上世纪20年代末在美国出版以来,王际真被认为是华人英译《红楼梦》两始祖之一,另一位是与他同时代的留美华裔学人王志良。

    王际真的《红楼梦》节译本,虽不及原书一半,但在翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇合作的《红楼梦》英文全译本1978年问世之前,在欧美多年备受推崇,是把《红楼梦》这一东方的罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧介绍给西方的第一人。

     
    美华文学论坛感谢您的参与
    在线情况
    2
    • 头像
    • 级别
      • 会员认证会员
      • 积分41290
      • 经验42039
      • 文章248
      • 注册2005-09-28
      最近也没有写什么成文的东西,所以还是贴篇旧文吧。
      美华文学论坛感谢您的参与
      在线情况
      3
      • 头像
      • 级别
        • 财富4
        • 积分382750
        • 经验39447
        • 文章5772
        • 注册2007-02-18
        ……………………………………………………隐藏内容…
        该用户发言已经被屏蔽[说明]
        …………………………………………………………………
        在线情况
        4
        • 头像
        • 级别
          • 财富4
          • 积分382750
          • 经验39447
          • 文章5772
          • 注册2007-02-18
          ……………………………………………………隐藏内容…
          该用户发言已经被屏蔽[说明]
          …………………………………………………………………
          在线情况
          5
          • 头像
          • 刘荒田
          • 级别
            • 职务总版主
            • 财富14
            • 积分617361
            • 经验313194
            • 文章5294
            • 注册2004-11-26
            金凤的妙文,只有精通双语的通才加上别有会心的作家二者合体才写得出。
            美华文学论坛感谢您的参与
            在线情况
            6
            • 头像
            • 级别
              • 职务区版主
              • 财富4
              • 积分171593
              • 经验102181
              • 文章2873
              • 注册2009-01-03
              英语红楼梦,才五毛,太吧咋嘿了。
              一部红楼梦,多少人生冷暖在里头。
              哪有英文三国?
              人生南北如梦,但卧金山高处
              在线情况
              7
              • 头像
              • 级别
                • 财富4
                • 积分382750
                • 经验39447
                • 文章5772
                • 注册2007-02-18
                ……………………………………………………隐藏内容…
                该用户发言已经被屏蔽[说明]
                …………………………………………………………………
                在线情况
                8
                • 头像
                • 级别
                  • 财富4
                  • 积分382750
                  • 经验39447
                  • 文章5772
                  • 注册2007-02-18
                  ……………………………………………………隐藏内容…
                  该用户发言已经被屏蔽[说明]
                  …………………………………………………………………
                  在线情况
                  9
                  • 头像
                  • 级别
                    • 会员认证会员
                    • 积分21430
                    • 经验4059
                    • 文章285
                    • 注册2007-02-04
                    金风淘到宝了!某日我在一地摊前见有一幅清代移民无名氏的国画山水,颇不俗,开价20大元,犹豫了半天,终于没有买。后悔啊!
                    叹世间多少痴人,多是忙人,少是闲人。
                    (元·无名氏《折桂令》)
                    在线情况
                    10
                    • 头像
                    • 级别
                      • 职务总版主
                      • 财富3
                      • 积分308560
                      • 经验197721
                      • 文章979
                      • 注册2005-06-07
                      一本红楼梦才五毛钱,有点辛酸。
                      问好金凤!
                      http://blog.sina.com.cn/u/1216433160
                      在线情况
                      11
                      • 头像
                      • 级别
                        • 财富4
                        • 积分382750
                        • 经验39447
                        • 文章5772
                        • 注册2007-02-18
                        ……………………………………………………隐藏内容…
                        该用户发言已经被屏蔽[说明]
                        …………………………………………………………………
                        在线情况
                        12
                        • 头像
                        • 级别
                          • 职务总版主
                          • 财富6
                          • 积分430470
                          • 经验225261
                          • 文章6326
                          • 注册2007-04-12
                          五毛钱的功用不在书的本身,而在阅读的价值,金凤中英两文本对读《红楼梦》,对古典文学的理解,以及英文阅读能力一定大有帮助。希望金凤多来贴文。问好金凤!
                          美华文学论坛感谢您的参与
                          loading...
                          loading...
                          loading...
                          loading...
                          loading...
                          loading...
                          loading...
                          回复帖子 注意: *为必填项
                          *验证信息 用户名 密码 注册新用户
                          *帖子名称
                          内容(最大25K)




                          其它选项 Alt+S快速提交
                           


                          Powered by LeadBBS 9.2 .
                          Page created in 0.1094 seconds with 2 queries.