美华文学主页
在线情况
楼主
  • 头像
  • 级别
    • 职务总版主
    • 财富7
    • 积分689005
    • 经验148181
    • 文章9466
    • 注册2005-07-12
    [转帖](诗评)詹德隆:樱桃树下

    [COLOR=red]第一次读詹德隆先生的作品, 隽永多情.

    但于章末说到:“I would like to talk with you” 较 “I would like to talk to you.”为佳, 窃以为两者表达的内容有所不同, 前且不一定是单表示同辈, 而是有”对话”请求之意, 后者则较多单向性. 以前者代后者, 倒不如说: I would like to have a talk with you.” (我真想与你好好谈一谈),未知然否?[/COLOR]

    詹德隆:樱桃树下

    2010年09月19日

    I want to do with you what spring does with the cherry trees. Pablo Neruda
    「我和春天有个约会」的故事相信很多读者都耳熟能详。春天来了,彩蝶纷飞,花儿迎风起舞,放下枯燥苦闷的工作径赴春天之约,何其洒脱!很多人都曾经有这样的幻想吧。
    春天,林徽因说的「人间四月天」,充满生机,充满希望,充满憧憬。艾略特( T. S. Eliot)却说「四月是最残忍的」。
    诗人们与众不同的是她或他的想象和意识,英文所谓的 imagination。刘绍铭教授和我讨论美国著名华裔作家汤婷婷( Maxine Hong Kingston)时,就提出过 MHK不是华夏作家,因为她的 imagination是美国人的 imagination。
    当然,林徽因的农历四月其实可能是新历五月,和艾略特的四月并不尽同。而且英国四月的天气和中国北方四月的天气也迥然而异。所以,只要比较一下林徽因和艾略特两段诗词就可以看出两位诗人不同的心境和不同的 imagination。请先看林徽因的《人间四月天》。

    我说你是人间的四月天;
    笑音点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。
    你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,
    星子在无意中闪,细雨点洒在花前。
    那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的冠冕你戴着,
    你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。
    你是雪化后那片鹅黄,你像;新鲜
    初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦
    水光浮动着你梦期待中白莲。
    你是一树一树的花开,是燕
    在梁间呢喃,─你是爱,是暖,
    你是人间的四月天!

    假如林徽因的喜悦是贝多芬的第九交响乐的话,艾略特的绝望就是柴可夫司基的第六交响乐「悲怆」。艾略特的《荒原》中,第一段就说:

    April is the cruellest month, breeding
    Lilacs out of the dead land, mixing
    Memory and desire, stirring
    Dull roots with spring rain.
    四月是最残忍的月份,
    死气沉沉的土地孕育出紫丁花来,
    记忆和欲望再也分不开,
    滞滞呆呆的根在春雨中蠕蠕欲动。

    艾略特和剑桥大学的物理学家史蒂芬霍金( Stephen Hawking)有相似的地方,他们两人都对「过去」、「现在」、「未来」的相互关系情有独钟,艾略特最著名的诗句是:

    Time present and time past
    Are both perhaps present in time future,
    And time future contained in time past.
    当下这时刻和往昔的时光
    也许都活在将来,
    而将来也包含了往昔。
    Mixing memory and desire不也是说过去、现在和将来?一个人活在当下,可他的记忆是过去的,但欲望却属于将来。
    1971年诺贝尔文学奖得主巴勃罗聂鲁达( Pablo Neruda)是智利最著名的诗人和剧作家。那年我游南美时到过智利首都圣地亚哥( Santiago)。在旅游车上女导游很努力地介绍当地名胜,但跟阿根廷首都布宜诺斯艾利斯( Buenos Aires)那魁宏气派相比,圣地亚哥的景点的确不能望其项背。于是我请女导游介绍一下智利的作家和文学作品,她想也不想就说她最喜欢的只有一个,就是 Pablo Neruda。她心中长记的一句诗就是聂鲁达写的"I want to do with you what spring does with the cherry trees."
    「春江水暖鸭先知」,智利的樱桃树可能是春的使者,在春和日丽的天气下散发出的那种璀璨、那种妩媚,令聂鲁达想起在恋爱中艳光四射的女人。诗人借花发挥,自比春天:「春天唤醒樱桃树,在你跟前,愿我是春天。」既含蓄又传神,仰慕之情尽在诗词中。诗人示爱自有诗人的风格。
    智利的樱桃花我无缘一睹,因为抵达时已是深秋,为时已晚,错过了聂鲁达为之神魂颠倒的春日樱花。但日本的樱花倒是看过不少次。日本人是伤感的民族,他们欣赏樱花正是因为它的美并不长久,就如人生长恨水长东,每次看到日本的樱花,无论那花开得多灿烂,总是给我伤逝的感觉。
    聂鲁达这句传诵一时的诗词收在他的诗篇 Every Day You Play里面。在我记忆中,诗文的英译是"I want to do to you what spring is doing to the cherry trees."但我在网上要找原文时得到的英译却是"I want to do with you what spring does with the cherry trees."聂鲁达原文是 Quiero hacer contigo lo que la primavera hace con los cerezos。但因为我不懂西班牙文,而且交稿时间迫切,故此唯有用了网上改自企鹅出版社的翻译。
    其实这两个文字上只有些微不同的英文译本意思上却大异其趣。首先, I want to do to you的确不如 I want to do with you。前者只顾自己一厢情愿,后者才是两情相悦,男女一起互动。所以,对人说 I would like to talk with you肯定胜过说 I would like to talk to you,前者是平等平辈,后者多少有上司对下属或者是老师对学生的意味。其次, is doing是现在进行式,只说现今当下。但 does却是简单现在式,它表达的是历久常新、年年都重复的春天景象。想到这里,假如我是 Neruda的心仪对象,想也会更喜欢这永恒的矢志不渝的译本吧!
    诗人的整段诗值得详细写出来:

    I will bring you happy flowers from the mountains, bluebells,
    Dark hazels, and rustic baskets of kisses.
    I want to do with you what spring does with the cherry trees.
    我会从山上带给你快乐的花朵,
    蓝色的风铃草,深色的榛子,
    和满篮子淳朴的吻,
    春天唤醒樱桃树,
    在你跟前,愿我是春天。

    詹德隆
    美华文学论坛感谢您的参与
    在线情况
    2
    • 头像
    • 级别
      • 职务总版主
      • 财富10
      • 积分502907
      • 经验248837
      • 文章10204
      • 注册2009-05-21
      赏读!
      在诗词里长醉 在生活里长醒
      loading...
      loading...
      loading...
      loading...
      loading...
      loading...
      loading...
      回复帖子 注意: *为必填项
      *验证信息 用户名 密码 注册新用户
      *帖子名称
      内容(最大25K)




      其它选项 Alt+S快速提交
       


      Powered by LeadBBS 9.2 .
      Page created in 0.2031 seconds with 8 queries.