铁笼里的狮子─土耳其诗人希克梅特的诗

楼主
铁笼里的狮子─土耳其诗人希克梅特的诗


译者的话

在译这些诗的时候,我常想:为什么写这些奔放的、充满了同情及爱心的作品的诗人,会那么向往一个容纳不了索忍尼辛的国度?

    这些紧扣心弦的简单而美丽的诗,这些深深介入现实与人生的诗,也许正是我们这个时代最需要却最缺乏的吧!我们需要许多热爱生命、有理想有抱负、敢说敢做、有开阔视野的诗人,从内心里鼓舞人们,去向社会的不平不合理挑战,向人性的自私懦弱挑战。只有这样,我们才有希望过一个现代人应该过的生活。

    这些诗是从英译翻译过来的,同原文自不免有些出入。纳京•希克梅特曾说过:「我不相信译诗是可能的。但我真的并不在乎人家把我的诗译成散文,只要他不企图改变我的原意。」我相信英译者同我都努力想做到不改变作者原意这一点。  

                         

关于作者
 
  纳京.希克梅特(NAZIM HIKMET,1902-1963)出生在当时属于土耳其的一个叫SOLONIKA的小镇。1918年离开他受教育的海军学校,同年发表了他的第一首诗。1921年他离开土耳其到莫斯科大学攻读法文、物理及化学,四年后返回土耳其。他在一九二八到一九三三年间曾多次入狱,一九三八年因宣传共产主义被判刑三十五年。他的许多诗便是在狱中写成的。经过一九四九年国际知识份子的营救活动以及次年他自己的绝食,终于在一九五一年获释出狱。之后他逃往苏联,于一九六三年在莫斯科去世。
    希克梅特被公认为同聂鲁达(NERUDA)及罗卡(LORCA)一代的主要诗人之一。是他把自由诗引进土耳其,也是唯一在世时得到国际声誉的土耳其诗人。五十年代后期曾有被提名诺贝尔奖的谣言,可惜只是谣言而已。


[B]铁笼里的狮子[/B]


看那铁笼里的狮子,
深深看进它的眼里去:
    像两支出鞘的匕首
    闪著怒光。
但它从未失去它的威严
    虽然它的忿怒
          来了又去
              去了又来。

你找不到一个可系项圈的地方
在它那厚而多毛的鬃上。
虽然皮鞭的创痕
    仍在它黄背上燃烧
它的长腿
    延伸而终结
            成两只铜爪。
它的鬃毛一根根竖起
    绕著它骄傲的头。
它的愤恨
        来了又去
                去了又来....

我兄弟的影子在地牢的墙上
    移动
        上上下下
            上上下下
                       
                       (1928)


[B]一根我无法点燃的香烟[/B]


今夜什么时候他都可能死去,
一片焦斑在他的左襟上。
他走向死亡,今夜,
    自愿地,不受强迫。
你有香烟吗?他说。
我说
    有。
火柴呢?
没有,我说。
    一颗子弹会替你点燃。
他拿了香烟
             走开。
也许此刻他正横躺地面,
一根没点过的香烟在他唇间,
  一个燃烧的创伤在他胸上。

                       (1930)


[B]今天是礼拜天[/B]


今天是礼拜天。
今天,头一次,
        他们把我带到阳光里
        而在我一生中头一次
我看着天空    
        惊奇于它是这么远
        这么蓝
        这么辽阔。
我站著一动不动  
然后必恭必敬地坐在黑地上,
把我的背紧紧靠著墙壁。
这时候,一点都没想到死亡,
一点没想到自由,或我的妻子。
大地,太阳与我...
               我很快活。

                 (?1938)


欢迎有兴趣的读者到《非马艺术世界》
去读更多的希克梅特的译诗,包括长诗〈给塔兰塔-芭布的信〉。




电脑版 Page created in 0.0625 seconds width 3 queries.