呵呵,下班回来太迟,未及参加讨论,恕罪恕罪!
秋叶兄十分喜欢红缨枪的跟贴,我也有同感,当然也十分喜欢秋叶兄的跟贴,这是不消说得的。冰云说出了我的心里话:“回帖的内容,是这样的感人!美华,诗友间的友谊,深厚”!说得多好啊!
我基本上同意红缨枪的意见。对于归宁一词的理解,秋叶兄有一段引文,我不知出于何处,可能是网上搜索的结果吧。我对这个词也是一知半解,没有深究过。秋叶兄这么一提,倒引起了我的兴趣,也在网上搜索了一下,结果却有些不同,我引述如下:
(一)《汉典》http://www.zdic.net
◎ 归宁 guīníng
回家省亲。多指已嫁女子回娘家看望父母
• 归宁父母。——《诗·周南·葛覃》
• 吾妻归宁,述诸小妹语曰:“闻姊家有阁子,且何谓阁子也?”——明· 归有光《项脊轩志》
(二)《维基百科》:http://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia
• 歸寧,古時流傳下來的禮俗,又可稱為做客、返外家(閩南語、粵語用法),俗稱回娘家,指已建立家庭的夫婦(如有子女者,則大部分會攜子女一同前去)回娘家。
• 新婚夫婦的歸寧稱為回門,是指新婚夫妻在結婚的第三日,攜禮前往女方家裡省親、探訪⋯⋯
(三)《在线新华字典》http://xh.5156edu.com
归宁
• 基本解释: 〈书〉回娘家看望父母。
• 词语分开解释: 归 : 归(歸)返回,回到本处:归国。归程。归侨。归宁(回娘家看望父母)。
宁 : 宁(寧) níng 平安,安定:宁静。宁谧。息事宁人。已嫁的女子或在外子女回家省视父母:宁亲。
照我的理解,这个词在各个地方可能有不同的解释,新婚女儿第一次的回娘家是一个重要的礼仪,称为归宁或回门,但其后不定时的回娘家也可以称为归宁。不管怎样,这个词其实带有一些旧礼教的色彩,现在都什么时代了,改成“回家”,更合于时代。不过作诗毕竟是作诗,适当用些书面词汇也是可以的,从声律上说,红缨枪说得很透。
另外,秋叶兄谈到我的小女儿正在求学,不宜称归宁,我认为写诗和纪实毕竟有分别,有时为了表达情感的需要,适当夸张或改变一下事实也是应该的。如陶渊明的“采菊东篱下,悠然见南山”,如果事实上他采菊是在西篱下,见到的是北山,也不应该妨碍他写成现在这样子,情感真实就行了,艺术的真实,并不等于生活的真实。
说得有些罗嗦,饭后闲聊而已,见笑了!