[诗歌翻译]The Wailing Wall

楼主
[诗歌翻译]The Wailing Wall
The Wailing Wall
  —A poem by Daxue,based on Huaiyu’s short fiction "The Wailing Wall"


Translated by Huaiyu

     
One hundred years of blessing
cannot dry the tears
that are still so clear
Prayers converge
into an eternal common wish
I walk towards you, step by step
To listen to the stories
arising from the weeds
The duplication of history

Eyes are closed,
withered by yesterday’s hatred
Yet today’s new growth it cannot wilt
So, some demises have brought sympathy
And some, eulogies

On that fallen wall
I have placed the wish
Higher than history
Higher than gunpowder smoke
Higher, even than the love
that has never been polluted

Songs are sung
towards the yearning of the sky
And lies have reddened, with life,
the rising sun
Sincerity is buried once and again
Every narration testifies
in all languages
Transcending the wall
that cannot be transcended

I stand there with no emotion
till an unexpected encounter
A beauty that has remained
and blossoms of the age-old hope
When I give you my hand
I also give you my destiny
and an arduous dawn


大雪原诗如下:

哭墙


——为怀宇的小说《哭泣的墙》而作


一百年的祝福
不能揩干清晰的泪痕
祈祷成为共同不灭的心愿
一步步走来,为了倾听
杂草丛生的故事
复印了历史

昨天的仇恨枯萎了闭上的眼睛
枯萎不了今天的滋生
于是,一些死亡被怜悯
一些死亡被歌颂

心愿寄放在倒塌的墙上
超越历史
超越硝烟
超越没有被污染的爱情

歌唱,向着天空的向往
谎言,为了用生命染红冉冉升起的太阳
葬送了再一次葬送的真诚
一切诉说都在证明
不属于一种语言
超越无法超越的墙

冷冷地站在那里
站出一个不期而遇
没有错过的美丽
盛开了悠久的希望
把手交给你的时候
交给了一份注定,一份
艰难的曙光





1楼
This translation and my translation of the lyrics of Xiao Quan's song were published:
http://www.e-literati.com/bbs/leadbbs/Announce/Announce.asp?BoardID=104&ID=126718
2楼
感谢怀宇的译作,读起来比原文还要好!
3楼
大雪谦虚,你的诗写得好,再次感谢。

电脑版 Page created in 0.0781 seconds width 3 queries.