美华文学主页
在线情况
  • 头像
  • 级别
    • 职务总版主
    • 财富7
    • 积分689005
    • 经验148181
    • 文章9466
    • 注册2005-07-12
    (四)


    菩薩蠻 (木樨)   朱淑真

    也無梅柳新標格
    也無桃李妖嬈色
    一味惱人香
    群花爭敢當

    情知天上種
    飄落深岩洞
    不管月宮寒
    將枝比並看

    在「釆芙蓉---宋代女詞人詞選」中看到朱淑真的這闕. 編者卻是Christopher Kelen 並附有英文譯本:


    Osmanthus
    (to the tune of pusaman---Buddhist dancers)
    By Zhu Shuzhen

    Not as beautiful as
    Plum or willow
    Not as glam as
    Apricot, peach
    Fragrance not
    Everyone’s favourite

    It was planted in heaven
    Descended into the deep rock cave-
    Through its branches seen
    The cold moon’s palace

    中西文化文流是好事, 然看來翻譯似有偏離原作之嫌(尤其是上闕末段)

    Christopher Kelen 教授1958年生於澳州悉尼, 為著名學者及詩人, 曾獲Anne Elder 文學獎, 現居於澳門並於澳門大學執教.
    美华文学论坛感谢您的参与
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    回复帖子 注意: *为必填项
    *验证信息 用户名 密码 注册新用户
    *帖子名称
    内容(最大25K)




    其它选项 Alt+S快速提交
     


    Powered by LeadBBS 9.2 .
    Page created in 0.1562 seconds with 6 queries.