(四)
菩薩蠻 (木樨) 朱淑真
也無梅柳新標格
也無桃李妖嬈色
一味惱人香
群花爭敢當
情知天上種
飄落深岩洞
不管月宮寒
將枝比並看
在「釆芙蓉---宋代女詞人詞選」中看到朱淑真的這闕. 編者卻是Christopher Kelen 並附有英文譯本:
Osmanthus
(to the tune of pusaman---Buddhist dancers)
By Zhu Shuzhen
Not as beautiful as
Plum or willow
Not as glam as
Apricot, peach
Fragrance not
Everyone’s favourite
It was planted in heaven
Descended into the deep rock cave-
Through its branches seen
The cold moon’s palace
中西文化文流是好事, 然看來翻譯似有偏離原作之嫌(尤其是上闕末段)
Christopher Kelen 教授1958年生於澳州悉尼, 為著名學者及詩人, 曾獲Anne Elder 文學獎, 現居於澳門並於澳門大學執教.
|