注册
登录
网站首页
加入收藏
使用帮助
联系我们
论坛
排行榜
最新帖子
管理团队
应用
风格
搜索
美华文学论坛
论坛主区
漫步人生
查看帖子
主题:
翡冷翠 vs. 佛罗伦萨:译音及其原则
回复:
5
帖
此帖属于回复内容,点击查看完整帖子
发表新主题
发起投票
回复此主题
复制本帖地址
心之初
2009-03-03 13:42:47
引用
只看此人
职务
区版主
财富
4
积分
171593
经验
102181
文章
2873
注册
2009-01-03
廖先生此文对"洋翻中"对"唐僧五原则"指导中国翻译上千年的论述令人茅开顿塞,如沐春风。在汉语受外来语“侵犯”日益增加(那些科技新玩意都是洋人发明,咱又不想整日只念诗经,咱也想玩新的)的时代里,进行行为规范,态度端正,文化贯通何其难也!
译音显然是必要而且是重要的;
pickup 是翻成“皮卡” 好, 还是“小卡车”好?
“幽默”,我以为翻得堪称典范。音义声和联想,全齐了。
“电子邮件”,“电子政府”,“电子民主”则让人不想说话,“电子”,带电粒子也。
谢谢先生好文章。
人生南北如梦,但卧金山高处
发表新主题
发起投票
回复此主题
loading...
loading...
loading...
loading...
loading...
loading...
loading...
回复帖子 注意: *为必填项
*验证信息
用户名
密码
注册新用户
*帖子名称
内容(最大25K)
解析UBB代码
恢复上次发帖
当前保存
(无)
其它选项
显示签名
锁定帖子
回复短消息通知
Alt+S快速提交
Copyright
©
2003-2024 美华文学论坛 -
清空COOKIE
-
手机版
-
RSS
Powered by
LeadBBS 9.2
.
Page created in 0.1914 seconds with 8 queries.
顶部