美华文学主页
在线情况
  • 头像
  • 级别
    • 职务区版主
    • 财富4
    • 积分171593
    • 经验102181
    • 文章2873
    • 注册2009-01-03
    廖先生此文对"洋翻中"对"唐僧五原则"指导中国翻译上千年的论述令人茅开顿塞,如沐春风。在汉语受外来语“侵犯”日益增加(那些科技新玩意都是洋人发明,咱又不想整日只念诗经,咱也想玩新的)的时代里,进行行为规范,态度端正,文化贯通何其难也!

    译音显然是必要而且是重要的;
    pickup 是翻成“皮卡” 好, 还是“小卡车”好?

    “幽默”,我以为翻得堪称典范。音义声和联想,全齐了。
    “电子邮件”,“电子政府”,“电子民主”则让人不想说话,“电子”,带电粒子也。

    谢谢先生好文章。

    人生南北如梦,但卧金山高处
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    回复帖子 注意: *为必填项
    *验证信息 用户名 密码 注册新用户
    *帖子名称
    内容(最大25K)




    其它选项 Alt+S快速提交
     


    Powered by LeadBBS 9.2 .
    Page created in 0.1914 seconds with 8 queries.