美华文学主页
在线情况
  • 头像
  • 级别
    • 职务总版主
    • 财富3
    • 积分317381
    • 经验30899
    • 文章5769
    • 注册2009-02-11
    十分谢谢凛子分享!

    我逐句对比,结果是我喜爱李熬的上两段译文。原译李熬较在意原作的行文字意,却少了理解的深度,表现出来就是力度、感染力不及李熬译文。而且,李熬运用对偶句,使到句子朗朗上口,印象玫瑰难怀更深。具体到字义,原译“玫瑰已凋”,李熬译“玫瑰难怀”;原译“我的等待都是为了你”,李熬译“我在此长埋”。“难怀”说出伤感和死亡的过程,“已凋”只是死了的东西。“长埋”比“等待”理解深了,更有首尾相应作用。


    但是,李熬的下两段译文,我觉得有点“玩世不恭”。

    “死者初裁
    谢皇天后土
    在荒坟冢上
    请你把我找到,找到
    寻找我遗骸”

    PK

    原译:“你会寻找我躺卧的所在
    跪在墓前为我祈祷”

    胜方,原译。亚军的顽性来了。

    “整个我孤坟感应,甜蜜温暖
    你俯身向前,诉说情爱
    我将静心安眠,直到与你同在。”

    PK

    原译:“在地下的我 会感到温暖甜蜜
    因你弯下腰告诉我你爱我
    我会安心睡去等着你来会我”
     
    胜方,原译。“孤坟感应”比“地下的我”太雕饰,原译自然流畅。

    纯属拙见,供笑看。



    美华文学论坛感谢您的参与
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    回复帖子 注意: *为必填项
    *验证信息 用户名 密码 注册新用户
    *帖子名称
    内容(最大25K)




    其它选项 Alt+S快速提交
     


    Powered by LeadBBS 9.2 .
    Page created in 0.1562 seconds with 6 queries.