美华文学主页
在线情况
楼主
  • 头像
  • 级别
    • 积分11730
    • 经验3254
    • 文章173
    • 注册2009-05-27
    [评论] 为什么我不喜欢巴黎二日
    费加罗报称赞茱莉.德尔比(Julie Delpy)仿似美国导演伍迪.爱伦(Woody Allen)的养女,她的第二部长片制作,自导自编自演:巴黎二日(Two Days in Paris),直叫人联想起伍迪.爱伦的旧作:Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le sexe (原片名:Everything You Always Wanted to Know about Sex...But Were Afraid to Ask,中文名作性爱宝典)。
      
      看片在前,读此评论在后。如果颠了个,或许我对这部电影的期望更高,因为伍迪.爱伦是笑匠中的极品,被拿来类比的夸张讽刺至极的老片子,我曾推荐给朋友,自己先笑到打跌。然而,我看巴黎二日,一点也笑不起来,也压根儿没有联想到伍迪.爱伦.倒是想过Sex and the City里常常让女主角们尴尬不已的男女关系。可是巴黎二日又做不来美国人那么彻底的自我调侃因而喜剧效果,还要强挡一块遮羞布,简直,就有点讨嫌。
      
      巴黎二日在IMDB上评分不差,观者亦不少,这是我为什么找来看的原因。茱莉.德尔比说她所诠释的性,一点儿也不俗鄙,而我的观感,恰恰就无法认同这一点, 以至于我有一点怀疑,这还是那个写过Before Sunset脚本的茱莉吗?
      
      故事讲一对情侣来巴黎小住,男方是美国人,做室内设计,女方是法国人,摄影师。他们的关系已剑拔弩张而不得不小心翼翼,当男方发现女方有一系列漫不经心的旧爱和性事时,他们就差不多到了分崩的边缘。情节很简单,茱莉.德尔比注入的酱味,无非恋爱中的人所遭遇的文化和国别冲击,借性爱具化出来。男主角只懂几句蹩脚的法语,他就成了施虐对象。整个电影,都牵着一股法国或者法语对外来者的排拒力和优越感,让人舒服不起来。
      
      比如有一场戏,茱莉和男伴乘出租,司机与茱莉聊天,问他们是否结婚,有没有小孩,之后称谓一改,变成tutoyer(“你”而不再“您”称呼对方),立即满嘴泛黄,赞茱莉比凯瑟琳泽塔琼斯还美,一边暗示,若你男朋友不行,不如与我上床,我很猛的......一路乐得受捧的茱莉猝不及防,满脸尴尬,只得对颜色狐疑的男伴“翻译”,司机说我们生的小孩一定很好看。
      
      对照之下,谁还能批评我国首都北京的司机又贫又痞,只怕奉为圣人还来不及。
      
      一小段这样的市井插曲还罢了,德导还偏偏不断地估计重施,她在戏里几乎每一段性事的揭底,都要经历男主角因语言不通而被所谓的善意蒙蔽,被格档在女方的小圈圈之外,随后谁谁大舌头,谎话穿帮。如果德导的原意,是想拿本已十分挫折局促的外国人开涮,那么目的达成,法国的观众,必定是笑得欢畅的。然而德导也许忽略了一点,她特别强调的这种由文化对冲,或者在法国可博满堂彩,却是反衬了被她没心没肺玩弄羞辱美国男主角的朴素和大度--虽然真实世界里,美国人未必如此。
      
      这部电影开场不久,演了一段调侃达芬奇密码热的细节。一群人排队打车,一队靠前的美国游客识出男主角是同胞,更以为他是巴黎通,亲热地凑上来,自我介绍,人手一册达芬奇密码,请教去卢浮宫怎么走。男主角装作友善,沿塞纳河胡乱一指,他的同胞便感激涕零,深信不疑。大队人马疏散,男女主角立刻抢到先机,女方一边骂男方不道德,却又夸赞他聪明,颠颠儿上了车。
      
      不必法国人出面,由美国人自己欺负自己,多有反效果,被骗的一方,愈发很傻很天真。可是,我临到剧末,也不免心存疑问,茱莉.德尔比,读过达芬奇密码吗?如果她读过,应该知道,这是一本用达芬奇来包装营销的书,卖点在达芬奇本人而不在卢浮宫的蒙娜丽莎,退一步说,蒙娜丽莎之所以跟法国扯上关系,也无非托了达芬奇和弗朗索瓦一世的私交而已,换言之,是法国沾了别人的光。
      
      茱莉.德尔比大约更不曾注意丹布朗在达芬奇密码的开篇如何讽刺法国人吧:越是性无能,越要竖一根硕大的阳具,好比艾菲尔铁塔,皇帝新衣,自欺欺人。
      
      从这一层意义上说,也许采用达芬奇密码的巴黎二日倒可以牵强附会,有那么零星一点点伍迪.爱伦的功力?
    美华文学论坛感谢您的参与
    在线情况
    2
    • 头像
    • 级别
      • 职务区版主
      • 财富4
      • 积分171593
      • 经验102181
      • 文章2873
      • 注册2009-01-03
      “仿似”,好像有点“央视”,汉语的确流动性不好,但龟缩造词要小心。我有时也造,但觉得要多考虑“读和意”,力争听起来好读起来妙。我把我老婆他们系说成“婆系”会不会想起宋江?“中央电视台”,央视,病疡疡。

      你的文章,我每篇都看,真感慨你的认真阅读。说点对你文字的看法,你不生气吧,也希望你真诚指教。

      让文字更流畅,表达更简洁,意思更丰满。情趣更盎然。
      人生南北如梦,但卧金山高处
      在线情况
      3
      • 头像
      • 级别
        • 财富4
        • 积分382750
        • 经验39447
        • 文章5772
        • 注册2007-02-18
        ……………………………………………………隐藏内容…
        该用户发言已经被屏蔽[说明]
        …………………………………………………………………
        在线情况
        4
        • 头像
        • 级别
          • 积分11730
          • 经验3254
          • 文章173
          • 注册2009-05-27
          不生气,写法比较随意^_^
          美华文学论坛感谢您的参与
          loading...
          loading...
          loading...
          loading...
          loading...
          loading...
          loading...
          回复帖子 注意: *为必填项
          *验证信息 用户名 密码 注册新用户
          *帖子名称
          内容(最大25K)




          其它选项 Alt+S快速提交
           


          Powered by LeadBBS 9.2 .
          Page created in 0.1562 seconds with 4 queries.