美华文学主页
在线情况
  • 头像
  • 级别
    • 职务总版主
    • 财富3
    • 积分357300
    • 经验397808
    • 文章3106
    • 注册2004-12-11
    荒田好!
    你只要把“尔”译成“这样”或“如此”,又把“你”译成“那面镜子”,就明白了。

    “你脸上的阳光/反射到我的脸”是诗人在照镜;而“哦尔生尔梦”是诗人“啊啊,如此的梦,这样的人生!”的一句感叹呢!

    也不一定对。我也常常为自己是中国人读不懂中文诗而自愧不如呢!和和。

                                                                     文刀
                                                                2009年1月16日
    美华文学论坛感谢您的参与
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    回复帖子 注意: *为必填项
    *验证信息 用户名 密码 注册新用户
    *帖子名称
    内容(最大25K)




    其它选项 Alt+S快速提交
     


    Powered by LeadBBS 9.2 .
    Page created in 0.2188 seconds with 9 queries.