Sonnet V (再别康桥)         
Written by zgob      
Translated by http://www.exams.cn 
 
quietly i leave like the way i came,  
i wave gently to the clouds as i part,  
gold'n willows and brides 'n a sunset the same,  
and bright shimmering waves ripple my heart.  
the green lustrous water weeds flaunt and swing,  
and i'd love being one in a wavelet,  
the willow shaded pond isn't a clear spring,  
but rainbows o'er weeds rolled and in dreams set.  
we'd pole to the greener for the dream's pursuit,  
and sing in a ship of glitt'ring starlight,  
i won't sing though, stillness a parting flute,  
and bugs stay still, so does cambridge tonight.  
like the way i came i quietly leave,  
and i take no clouds as i wave my sleeve. 
 
徐志摩 
 
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;  
我轻轻的招手,作别西天的云彩。 
 
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 
波光里的艳影,在我的心头荡漾。 
 
软泥上的青荇,油油的在水底招摇; 
在康河的柔波里,我甘心做一条水草! 
 
那榆荫下的一潭,不是清泉, 
是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。 
 
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯, 
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。 
 
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫; 
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。 
 
悄悄的我走了,正如我悄悄的来; 
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩 。 
 
  |