不好意思~~~那天说是回去博客找原文的,结果碰上别的事,一忙就给忘了。
学生时代起就喜欢这些诗,一直想自己动手解读一下,也是练习诗歌的语感。想了很久了,就是没动手,今天就先试试这一首吧:
[COLOR=blue]
[B]白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首[/B]
庄严地,举起我沉重的心
一如古希腊的Electra捧着那坛骨灰
凝视着你的双眼,把心底堆积的悲哀
倾撒在你的脚前。看仔细罢
这就是藏匿于我心中的死灰
那一星半点暗红的火星呵,如何再从灰烬里
燃起火焰?若是你,不屑地踩上一脚
也许~~~会让它们彻底熄灭
那样多好~~~可是你,偏偏要
守在我的身旁等着~~~等风吹过
等死灰复活~~~亲爱的,你头上带的
桂冠,可挡不住烧起来的烈火
这把火会烧焦,桂冠下你的
头发~~~还是站远些罢~~~快走哪!
I lift my heavy heart up solemnly,
As once Electra her sepulchral urn,
And, looking in thine eyes, I overturn
The ashes at thy feet. Behold and see
What a great heap of grief lay hid [1] in me,
And how the red wild sparkles dimly burn
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
Could tread them out to darkness utterly,
It might be well perhaps. But if instead
Thou wait beside me for the wind to blow
The grey dust up, ... those laurels on thine head,
O my Beloved, will not shield thee so,
That none of all the fires shall scorch and shred
The hair beneath. Stand further off then! go.
[1] hid = hidden
[/COLOR] |