有朋友祝我生日快乐并要我写首诗。最近忙着准备画展,其它的创作都只好暂时摆在一边。刚才搜索了自己诗库里的生日诗,发现除了为朋友写的一两首外,竟没为自己的生日写过诗。下面这首[漏网之诗 ](指没被收入台北秀威出版的《非马新诗自选集》 的诗,将每日一首张贴在非马博客及非马脸书上) 是唯一同自己的生日沾上一点边的。贴在这里聊表对热情的朋友们的一点谢意,并祝大家笑口常开!
自赋 啊世俗的自我,我的同胞兄弟, 你永恒地同我拔河, 想尽办法争取胜利。 当我风尘仆仆回到自己的窝, 你说我走错了门户。 我说够了;你说更多更多。 我喜欢戴的帽子你笑它好土; 在你眼里我最好的朋友 连个穷光蛋都不如。 你活着是为了不断占有。 写诗,你不屑地问,能换来 多少财富名声美人与酒? 虽然我们来自同一个母胎, 兄弟啊,我们最好还是远远分开。 附注:我参加的美国诗人工作坊里女性诗人占大多数,她们比较注重细节。上次聚会,她们之中竟有人带来了蛋糕,庆祝我自己都忘记了的生日。有人并建议下次聚会的指定题目为「非马赋」。我笑说那我只好写「自赋」了。这首诗沿用英国诗人雪莱名诗「西风赋」的形式,是我头一次有意识地在诗里用韵,颇有旧瓶新酒的感觉。
1996。9。16 非马诗 No.659
发表处所:世界副刊(97.2.2);华夏诗报(总110期,97.8.15);华报(98.7.3); 笠诗刊(205期,98.6);《没有非结不可的果》
ODE TO THE WORLDLY SELF O worldly self, my identical twin, you, engaging me in a constant tug-of-war, are trying everything to win. You tell me I am at the wrong door as I arrive home after a long journey. When I say enough; you say more more. To you my hat is old-fashioned and uncanny; you laugh at my best friend, saying he is a man of mere penny. Material wealth and instant fame are your life’s end. Poetry is for the birds, you claim, there are more profitable things to be penned.
Well old pal, though we share the same surname, I must say, your mind is fitted with a different frame. |