美华文学主页
在线情况
楼主
  • 头像
  • 级别
    • 职务总版主
    • 财富7
    • 积分689005
    • 经验148181
    • 文章9466
    • 注册2005-07-12
    [推荐]Sylvia Plaith的诗

    一向都爱Sylvia Plaith的诗: 读起来令人震栗、心痛. 女诗人的一生中是不断的悲怆与自毁冲动. 像这一首《割破》, 读起来就像亲历其境, 甚至感同身受: 措头和心脏都彷佛在溅着血.

    (以下摘自: 戴珏的文学天地)



    秀薇娅•普拉斯(Sylvia Plaith),美国著名女诗人,小说家,“自白派”诗歌浪潮的推动者之一。1932年出生于美国麻萨诸塞州。1955年毕业于史密斯学院,获得优等奖。之后又获得奖学金到英国剑桥大学深造。在此期间结识英国诗人T.休斯并同他结婚。1960年,普拉斯出版了她的第一部诗集《巨神像》。不久,因丈夫有外遇婚姻出现问题,1962年离异。1963年2月自杀身亡。普拉斯死后出版的诗集包括《精灵》,《渡河》等,还有她唯一的一部小说《钟瓶》。1982普拉斯获追颁普利策文学奖。



    割破
    给苏珊•奥尼尔•罗

    真刺激 —
    我的拇指而不是洋葱。
    指尖部份差不多没了
    只剩类似铰链的

    一块皮,
    像帽子一样的封盖,
    惨白。
    然后变成那红绒布。

    小朝圣者,
    印第安人用斧头砍掉了你的头皮。
    你那火鸡肉垂
    像地毯一样

    从心脏直接卷起。
    我踩上去,
    紧抓着我那瓶
    桃红汽水。

    这是,一次庆祝活动。
    百万士兵
    从一个缺口冲出,
    全都是穿着红装的英国兵。

    他们帮哪一边?
    噢,我的
    雏型人,我病了。
    我吃了一片药止住

    那薄薄的
    纸一样的感觉。
    破坏者,
    神风飞行员 —

    你那三K党
    薄纱头巾上
    的污点
    变暗并失去光泽而当

    你心脏的
    球状肉浆
    面对它那
    沉默的小磨坊

    你怎样跳过 —
    没了脑壳的老兵,
    下流女人,
    拇指的残段。

    按:
    雏型人:微型的个体,早期生物理论预说的拥护者认为它存在于精子细胞中。

    2) Cut
    for Susan O'Neill Roe

    What a thrill —
    My thumb instead of an onion.
    The top quite gone
    Except for a sort of hinge

    Of skin,
    A flap like a hat,
    Dead white.
    Then that red plush.

    Little pilgrim,
    The Indian's axed your scalp.
    Your turkey wattle
    Carpet rolls

    Straight from the heart.
    I step on it,
    Clutching my bottle
    Of pink fizz.

    A celebration, this is.
    Out of a gap
    A million soldiers run,
    Redcoats, every one.

    Whose side are they on?
    O my
    Homunculus, I am ill.
    I have taken a pill to kill

    The thin
    Papery feeling.
    Saboteur,
    Kamikaze man —

    The stain on your
    Gauze Ku Klux Klan
    Babushka
    Darkens and tarnishes and when

    The balled
    Pulp of your heart
    Confronts its small
    Mill of silence

    How you jump —
    Trepanned veteran,
    Dirty girl,
    Thumb stump.
    美华文学论坛感谢您的参与
    在线情况
    2
    • 头像
    • 级别
      • 职务论坛版主
      • 财富2
      • 积分251948
      • 经验51005
      • 文章4417
      • 注册2010-12-29
      番诗翻译成中文很难,但诗词翻译成英文更难,能达意七八已不错。
      美华文学论坛感谢您的参与
      loading...
      loading...
      loading...
      loading...
      loading...
      loading...
      loading...
      回复帖子 注意: *为必填项
      *验证信息 用户名 密码 注册新用户
      *帖子名称
      内容(最大25K)




      其它选项 Alt+S快速提交
       


      Powered by LeadBBS 9.2 .
      Page created in 0.1562 seconds with 6 queries.