澳门诗人姚风的诗集中(诗是以中、葡、英文共列的). 选了很喜欢的两首:
一 狼来了
狼来了
羊们没有跑
只是停止了吃草
他们排成整齐的队列
像一垄垄的棉花
狼说, 天气真他妈热
所有的羊
都脱下了皮大衣
Com a chegada do lobo
As ovelhas nao se afastaram
mas pararam do comer relva para se perfilarem
Como algodao plantado em fila
Estave muito quente
“Que diabo de tempo!”- uivou o lobo
e todas as ovelhas despiram os casacos de pele
the wolf’s coming
the sheep didn’t run
they stopped eating the grass
formed up a queue
like cotton wool
the wolf howled at the flock
“it’s hot as hell, this weather!”
all the sheep
took off their coats
(二)
为太平煤矿死难者而写
一具尸体抬出来了
又一具尸体抬出来了
再抬出来的, 还是一具尸体
乌黑, 但坚硬, 像劣质的煤块
你们, 即使在爆炸中
也没有感到温暖的你们
被送进了炉火烘烘的火葬场
黑色的烟雾
把下过地狱的人送向天堂
而在人间, 寒风逼近, 能源短缺
火葬场
被纳入国家的供暖系统
Na mina de carvao Taiping
Foram carregados os cadavers
m apos outro
e o utimo a ser removido era apenas mais um cadaver
Todos escuros e duros, como se fossem
Carvao de ma qualidade
Voces, que nem chegaram a sentir
o calor no momento da explosao
foram despejados no crematorioa
a preta fumarada
conduziu ao paraiso a alma
dos que ja tinham sofrido o inferno
Porem, no mundo terrestre
o vento continua soprando frio e a erergia
e cada vez mais procurada
O crematorio? Ja se tornou numa das fonts de enegia
do pais.
(英文版从略)
(因计算机字款关系, 未能将葡文版中的特有音标展示)
|