真是好文章, 康王爷博学, 佩服.
至于Firenze (英译作 Florence), 小土豆是属意翡冷翠的, 翻译原则是死的, 专有名词(特别是地名), 仍是译得传神好. Atlanta 译成俄狼屯是过份了, 现今或作亚特兰大, 或大西洋城, 两者都可以接受. 因此, 音译, 意译也无不可, 也许有人会质疑如此地名会不统一, 但是, 谁有权决定哪一种译法方是最正确呢? 除了当地人(如果他们懂中文的话), 我们都是拿别人的名字乱搞吧.(英国人把广州译作Canton, 中国译仍China 也是胡来.)
翻译不内含意义, 说易做难. 看看: 夏威夷 (Hawaii), 拿破仑 (Napolean), 亚历山大 (Alexander) 从字面都会令人作出联想. 但如果我们译为赫维尔, 纳波仑, 亚历山带 , 多没趣!
翻译倒要避忌讳, 以前有一位港督David Wilson, 上任时由文胆译为魏德巍, 结果全港哗然, 以其译名中有”双鬼拍门”, 不吉. 后来才改了卫奕信. 前者本以音译, 后者乃附以意义以安民心, 可见不能”一本通书看到老”. 约定俗成, 一个好的译名必须为人普遍接受才定下来, 大众比一切翻译原则更有智慧.
而一旦被广泛接受, 就不应轻易为求标奇立异去擅改了, 否则是乱上加乱. 又或在第一次翻译时, 同时标出原名(最好是以当地原文, 或拉丁化发音), 那就不会发生令人误会Atlanta 是” 个荒郊野村”了.
|