美华文学主页
在线情况
楼主
  • 头像
  • 级别
    • 财富3
    • 积分96690
    • 经验23442
    • 文章1578
    • 注册2008-07-10
    Danny Boy
    Danny Boy
     
    Danny Boy  是一首脍炙人口的爱尔兰民歌。虽然早就会哼,但从来不知道歌词,而且奇怪的是从来也没想过要知道歌词,直到有一天李敖把它拿出来说事。而且什么事只要经他一弄就不同凡响起来,他把世界上不同国家出的不同版本都拿来让大家欣赏了一遍。最后,他把别人翻译的歌词和他自己翻的歌词拿出来晒。说实话这词儿还真的很难翻译。虽说李敖翻译的也不尽完美,但相比之下,还是大不相同,至少还是让我心服口服的。
     
    李敖还说就是这首歌“Danny Boy” 给了他灵感,让他写出了那个《上山 下山 爱》的动人故事。
     
    Danny Boy
    O, Danny Boy, the pipes, the pipes are calling
    From glen to glen and down the mountain side
    The summer’s gone and all the rose falling
    It’s you, it’s you must go and I must bide
     
    But come ye back when summer’s in the meadow
    Or when the valley’s hushed and white with snow
    It’s I’ll be there in sunshine or in shadow
    Oh, Danny Boy, oh Danny Boy
    I love you so!
     
    But when ye come and all the flowers are dying
    If I am dead, as dead I well may be
    You’ll come and find the place where I am lying
    And kneel and say Ave there for me
     
    And I shall hear, though soft you tread above me
    And all my grave will warmer sweeter be
    For you will bend and tell me that you love me
    And I shall sleep in peace until you come to me
     
     
    下面是台湾流行的翻译版本,
     
    哦,丹尼男孩
    笛声正在呼唤你
    响遍山谷和峻岭
    夏日已走,玫瑰已凋
    我的等待都是为了你
     
    不管你是在夏驻草地时回来
    或者山谷寂静,白雪皑皑的冬日
    我都会在日中,树荫中等你
    哦,丹尼男孩,我是如此爱你
     
    你若回来,而花朵已凋
    我身已逝,人生苦短
    你会寻找我躺卧的所在
    跪在墓前为我祈祷
     
    墓中的我会听到,你在坟上的脚步
    在地下的我 会感到温暖甜蜜
    因你弯下腰告诉我你爱我
    我会安心睡去等着你来会我
     
    李敖翻译如下,大家不妨比较一下:
     
    哦,Danny Boy,
    当风笛呼唤, 幽谷成排
    当夏日已尽,玫瑰难怀
    你,你天涯远行
    我,我在此长埋。
     
    当草原尽夏
    当雪地全白
    任晴空万里
    任四处阴霾
    哦,Danny Boy
    我如此爱你,等你徘徊。
     
    哦,说你爱我,你将前来
    纵逝者如斯
    死者初裁
    谢皇天后土
    在荒坟冢上
    请你把我找到,找到
    寻找我遗骸
     
    即使你足音轻轻,在我上面
    整个我孤坟感应,甜蜜温暖
    你俯身向前,诉说情爱
    我将静心安眠,直到与你同在。
     
     
    美华文学论坛感谢您的参与
    在线情况
    2
    • 头像
    • 级别
      • 职务总版主
      • 财富3
      • 积分317380
      • 经验30899
      • 文章5768
      • 注册2009-02-11
      十分谢谢凛子分享!

      我逐句对比,结果是我喜爱李熬的上两段译文。原译李熬较在意原作的行文字意,却少了理解的深度,表现出来就是力度、感染力不及李熬译文。而且,李熬运用对偶句,使到句子朗朗上口,印象玫瑰难怀更深。具体到字义,原译“玫瑰已凋”,李熬译“玫瑰难怀”;原译“我的等待都是为了你”,李熬译“我在此长埋”。“难怀”说出伤感和死亡的过程,“已凋”只是死了的东西。“长埋”比“等待”理解深了,更有首尾相应作用。


      但是,李熬的下两段译文,我觉得有点“玩世不恭”。

      “死者初裁
      谢皇天后土
      在荒坟冢上
      请你把我找到,找到
      寻找我遗骸”

      PK

      原译:“你会寻找我躺卧的所在
      跪在墓前为我祈祷”

      胜方,原译。亚军的顽性来了。

      “整个我孤坟感应,甜蜜温暖
      你俯身向前,诉说情爱
      我将静心安眠,直到与你同在。”

      PK

      原译:“在地下的我 会感到温暖甜蜜
      因你弯下腰告诉我你爱我
      我会安心睡去等着你来会我”
       
      胜方,原译。“孤坟感应”比“地下的我”太雕饰,原译自然流畅。

      纯属拙见,供笑看。



      美华文学论坛感谢您的参与
      在线情况
      3
      • 头像
      • 级别
        • 职务总版主
        • 财富3
        • 积分317380
        • 经验30899
        • 文章5768
        • 注册2009-02-11
        “原译李熬较在意原作的行文字意”中,“李熬”是错写。正句“原译较在意原作的行文字意”。
        “印象玫瑰难怀更深”,“玫瑰难怀”错打。正句”印象更深“。

        太对不起!
        美华文学论坛感谢您的参与
        在线情况
        4
        • 头像
        • 级别
          • 职务区版主
          • 财富3
          • 积分174740
          • 经验100920
          • 文章2962
          • 注册2008-10-06
          这首民歌的曲调是听过,但不知道歌词。从凛子的介绍中学习了。原来歌词写得很深情忧伤。
          李敖的翻译很有美感。但似乎不能唱颂。
          美华文学论坛感谢您的参与
          在线情况
          5
          • 头像
          • 级别
            • 财富3
            • 积分96690
            • 经验23442
            • 文章1578
            • 注册2008-07-10
            萧先生看来对翻译颇有研究。钦佩您的认真和品位。
            我也有同感,李敖第三段译的有点偏离了原文了,但第一篇的翻译还是显得太直白了,缺一点韵的美。
            谢谢萧先生的点评。
            美华文学论坛感谢您的参与
            在线情况
            6
            • 头像
            • 级别
              • 财富3
              • 积分96690
              • 经验23442
              • 文章1578
              • 注册2008-07-10
              啊,翎翅说到点上了!我试了一下,确实难和上,尤其第三段。
              应该告诉李敖一下。看来歌词的翻译还是要受曲调的限制的。他可能没想到这一点。
              美华文学论坛感谢您的参与
              loading...
              loading...
              loading...
              loading...
              loading...
              loading...
              loading...
              回复帖子 注意: *为必填项
              *验证信息 用户名 密码 注册新用户
              *帖子名称
              内容(最大25K)




              其它选项 Alt+S快速提交
               


              Powered by LeadBBS 9.2 .
              Page created in 0.2031 seconds with 8 queries.